Not sweeping endings
no! but abrupt cliff edges
in verses.
these
make you think
sharpen and whet
the very knife of thought
life with red eyes
sits gloomy in her joy
and joying in her gloom
each day
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You wrote a striking metaphorical definition of LIFE in the last stanza with this abstract of life, this symbolic figure uniting opposites in her nature in a way we would do well to imitate. She mourns in joy and enjoys sorrows - I used different words but the meaning is the same. We humans make sharp distinctions between joy and sorrow - one cancels out the other - your poem suggests instead of isolating one and revelling in the other, we should blend them into one experience and thereby neutralize the neagtive and accentuate the positive.