Treasure Island

Shahzia Batool

(Pakistan)

Ode On A Grecian Urn! (Urdu)


(By Keats...Urdu Translation)

Stanza 1:

aey bekaraan sukoot ki naakatkhuda dulhan!
khamoshi aur waqt k paalay hue farzand!
taareekh daan he tu gulistan dayaar ka!
behtar meri nazam se he tere bayan ka raaz
kanda tere wujood pe jo daastan he
kis ki he? devta hen koi? ya koi bashar?
ye kon se maqaam hen? kesi hen vaadian?
ye sharm aur haya k jo paikar hen, kon hen?
deevangi ko chhootay hue fard kon hen?
kesi nijaat ki he ye koshish jo he ayaan?
naghmaat chhairtay hue aalaat hen yahan
ye be-panah junoon ki kesi hen shokhian?

Stanza 2:

sur jo sama'aton k lye hen, wo naghmageen,
per un sunay suron ki halaavat, kamal he;
ae baansuri! tu geet koi chhair tou sahi
jo rooh k udass chaman ko nikhaar de...
ae khoobru javan! darakhton ki oat se
gaata rahay visaal k naghmay khushi khushi
chakkhaen darakht saray bahaaron k za'aiqay,
ae Aashiq e dilair! tu jurrat k baawajood
manzil k aas pass ponhochnay k bawajood
mumkin nhi k manzil e maqsood paa hi lay
lekin na ho malool k uska hilaal e husn
maddham na par sakay ga tere ishq ki tarha
tu chhahta rahe ga, rahe gi wo yun haseen!

Stanza 3:

kitni ho shokh o shang, ae sarmast tehnyo
pattay hi jhar saken ge na jaey gi ye bahaar
khushyon k raag chhair zara matrab e chaman!
rukta nhi jo wajd me gaatay hue kabhi
thakta nhi he nit naey naghmay suna k tu;
khush he boht hi khush, ye mohabbat he khushkhisal
lekin abhi wisaal ki manzil se dur he
taaza he aur khuloos k jazbon se chhoor he
jazbay jo zindagi ki hararat se hen bharay
in k ataa kiye hue hen zakhm bhi haray
wo jhonkte hen dil ko ghamon k alaao me
aakhir k qalb khud se dharakna bhi chhor de
sookhi hui zubaan ho tapta hua badan

Stanza 4:

ye kon sa juloos he? ye kon log hen?
ye kon se nagar ki taraf in ka he safar?
ae padri bata jo chalata he bhair ko
jo daalti he dur talak aasman per
qurban gah ko jaatay hue dukh bhari nigah
resham libaas, phoolon ki mala galay me he
mazloomiat tou phir bhi tapakti he haal se...
wo kon sa sheher he jo darya k pass he?
aur wo pahaar jis pe he girjaa bana hua?
khaali he shehr, log kahan per hen? kia khabar?
aur ae sheher! kabhi na tere log aen ge
galyan teri udas rahen gi sada magar
koi bhi aik fard na ae ga lot ker..

Stanza 5:

ae dil nasheen zarf e yunani! k jis pe hen
mardon aur aurton k banay marmareen wajood
poday hen aur kuchh hen tarasheeda daalyan
ae paikar e sukoot! pareshan na ker hamey
roz e azal k jesa he mubham tera wajood!
ae sang e sard! tuh mein haraarat nhi koi
tu aanay waalay daur k logon mein ho ga jab
insaan k dukhon ko tu dekha kare ga jab
phir khud karay ga pand o nasaeh misaal e dost:
'bus husn hi to such he yahan, such hi husn he',
gar jaantay nhi ho to phir jaan jao ge
iss raaz hi ka to tumhe idraak chhahye...


http: //www.poemhunter.com/poem/ode-on-a-grecian-urn/

Submitted: Wednesday, April 04, 2012
Edited: Monday, January 06, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Ode On A Grecian Urn! (Urdu) by Shahzia Batool )

Enter the verification code :

  • Shahzia Batool (1/6/2014 12:42:00 AM)

    i have edited it bro. thank you for reading, and encouraging me...if time permits you plz read the proto-type Ode on a Grecian Urn by Keats! ! ! (Report) Reply

  • Muhammad Ali (1/6/2014 12:37:00 AM)

    aapi, i didnt read the original poem. ap ki poem behtreen hy. hr line umda hy, parhna bht acha lga. i am thinking, you are blessed. aisy hi, behtreen kehti rehye.
    mjy sirf ek lafz smjh nhn a ska,3rd stanza, last word. shayad spell mistake hy, ya m nhn smjha.
    wish you peace dear. (Report) Reply

  • Allemagne Roßmann (4/11/2012 3:20:00 PM)

    Well translated but better you write your own urdu original than making dead and over publicized white people more and more.English for example can write the world over and an Indian sub-continental man better than Keats but because of brown skin or black skin and third world upbringings many writers do not make up to the famous presidium of Sweden.Sweden disowns foreigners also.Its anti-semitic towards muslims like Macedonia or Yugoslavia.They do like no non-whites and nobel prize is a politically white skinned prize made by white people to convey to whie even with glimpse of normal success or an endeavour towards it. (Report) Reply

  • Wahab Abdul (4/7/2012 9:10:00 AM)

    i don't understand this high and tough Urdu but the things seem to appear very good........ (Report) Reply

Read all 5 comments »

New Poems

  1. Mulder, John Carlos
  2. I am here to help you, gajanan mishra
  3. Father, gajanan mishra
  4. Within The Forest, Brianna SaurusRex
  5. The Beatles in Auckland, michael walker
  6. Gandhi, gajanan mishra
  7. Keep Up, Lawrence S. Pertillar
  8. You, Jose Orozco
  9. In my heart - you are, gajanan mishra
  10. 9 August 2014, Shri R Brahma

Poem of the Day

poet Walt Whitman

ARM’D year! year of the struggle!
No dainty rhymes or sentimental love verses for you, terrible year!
Not you as some pale poetling, seated at a desk, lisping cadenzas
piano;
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. The Road Not Taken, Robert Frost
  2. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  3. If, Rudyard Kipling
  4. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  5. Still I Rise, Maya Angelou
  6. Dreams, Langston Hughes
  7. Nothing Gold Can Stay, Robert Frost
  8. Daffodils, William Wordsworth
  9. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  10. If You Forget Me, Pablo Neruda

Trending Poets

[Hata Bildir]