Treasure Island

Yuri Starostin


Over Alazan Rasul Gamzatov

Over Alazan
I have passed over Alazan...

And I have passed over Alazan.
Over it, going up from the rock,
In the patrol by the morning rise
The mountain eagles soared fly.

They did not call me back
And did not prophesy a trouble,
The goer without a gun and without a grief
I was, singing on the move.

As in the ancient, the river was flied
Behind the shade of the bird's wing,
But not from the blood was flushed -
The dawn has laid down on its breast.

The wood on the far slope has woken up.
And, over the wave be declined,
I took the dawn in the palms,
Has washed the face, not hurrying up.

And where the river, in-clined in the valley,
Just was bent on the run,
To me kahetinets has meet,
Mowing the grasses on the meadow.

On Irakly Second
He was similar by something,
But to me
The word going from the heart
Has already rushed quickly in the silence.

And we have smiled friend to friend,
Not remembering the oldman offends.
Let better the horn go on the circle
And the friendship will light up the heart.

I was admired by Alazan.
And the morning, to the darkness in the defiance,
To the river by the unshiver fallow deer
Has gone down from the Dagestan mountains.

J.Kozlovskogo's transfer

Rasul Gamzatov.
While the Earth spins.
Makhachkala, 'Daguchpedgiz' 1976.

Над Алазанью
Я прошел над Алазанью...
Н. Тихонов

И я прошел над Алазанью.
Над ней, поднявшись со скалы,
В дозоре утреннею ранью
Парили горные орлы.

Они назад меня не звали
И не пророчили беду,
Шел без ружья и без печали
Я, распевая на ходу.

Как в старину, река летела
За тенью птичьего крыла,
Но не от крови багровела -
Заря на грудь ее легла.

Проснулся лес на дальнем склоне.
И, над волною наклонясь,
Я взял зарю в свои ладони,
Умыл лицо не торопясь.

И где река, в долину вклинясь,
Чуть изгибалась на бегу,
Мне повстречался кахетинец,
Косивший травы на лугу.

Был на Ираклия Второго
Похож он чем-то,
но ко мне
Идущее от сердца слово
Уже домчалось в тишине.

И улыбнулись мы друг другу,
Не помня дедовских обид.
Пусть лучше ходит рог по кругу
И дружба сердце озарит.

Я любовался Алазанью.
И утро, тьме наперекор,
К реке нетрепетною ланью
Спустилось с дагестанских гор.

Перевод Я.Козловского

Расул Гамзатов.
Покуда вертится Земля.
Махачкала, 'Дагучпедгиз' 1976.

Submitted: Wednesday, July 03, 2013
Edited: Wednesday, July 24, 2013

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Over Alazan Rasul Gamzatov by Yuri Starostin )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou Updates

New Poems

  1. Feeling Of Freedom, RoseAnn V. Shawiak
  2. Existing Transcendentally, RoseAnn V. Shawiak
  3. Yam, Tony Adah
  4. What If a Poet Doesn't Like His Own Poet.., Monk E. Biz
  5. Forewarning Destiny, RoseAnn V. Shawiak
  6. PERFECTION 10 WORD, Beryl Dov
  7. I salute you, poets, gajanan mishra
  8. समनि नायथाय- 04, Ronjoy Brahma
  9. White elephant, gajanan mishra
  10. PROMISE 10 WORD, Beryl Dov

Poem of the Day

poet Robert Burns

When biting Boreas, fell and doure,
Sharp shivers thro' the leafless bow'r;
When Phoebus gies a short-liv'd glow'r,
Far south the lift,
...... Read complete »


Modern Poem

poet Jessie Pope

[Hata Bildir]