Treasure Island

Yuri Starostin


Over Alazan Rasul Gamzatov

Over Alazan
I have passed over Alazan...

And I have passed over Alazan.
Over it, going up from the rock,
In the patrol by the morning rise
The mountain eagles soared fly.

They did not call me back
And did not prophesy a trouble,
The goer without a gun and without a grief
I was, singing on the move.

As in the ancient, the river was flied
Behind the shade of the bird's wing,
But not from the blood was flushed -
The dawn has laid down on its breast.

The wood on the far slope has woken up.
And, over the wave be declined,
I took the dawn in the palms,
Has washed the face, not hurrying up.

And where the river, in-clined in the valley,
Just was bent on the run,
To me kahetinets has meet,
Mowing the grasses on the meadow.

On Irakly Second
He was similar by something,
But to me
The word going from the heart
Has already rushed quickly in the silence.

And we have smiled friend to friend,
Not remembering the oldman offends.
Let better the horn go on the circle
And the friendship will light up the heart.

I was admired by Alazan.
And the morning, to the darkness in the defiance,
To the river by the unshiver fallow deer
Has gone down from the Dagestan mountains.

J.Kozlovskogo's transfer

Rasul Gamzatov.
While the Earth spins.
Makhachkala, 'Daguchpedgiz' 1976.

Над Алазанью
Я прошел над Алазанью...
Н. Тихонов

И я прошел над Алазанью.
Над ней, поднявшись со скалы,
В дозоре утреннею ранью
Парили горные орлы.

Они назад меня не звали
И не пророчили беду,
Шел без ружья и без печали
Я, распевая на ходу.

Как в старину, река летела
За тенью птичьего крыла,
Но не от крови багровела -
Заря на грудь ее легла.

Проснулся лес на дальнем склоне.
И, над волною наклонясь,
Я взял зарю в свои ладони,
Умыл лицо не торопясь.

И где река, в долину вклинясь,
Чуть изгибалась на бегу,
Мне повстречался кахетинец,
Косивший травы на лугу.

Был на Ираклия Второго
Похож он чем-то,
но ко мне
Идущее от сердца слово
Уже домчалось в тишине.

И улыбнулись мы друг другу,
Не помня дедовских обид.
Пусть лучше ходит рог по кругу
И дружба сердце озарит.

Я любовался Алазанью.
И утро, тьме наперекор,
К реке нетрепетною ланью
Спустилось с дагестанских гор.

Перевод Я.Козловского

Расул Гамзатов.
Покуда вертится Земля.
Махачкала, 'Дагучпедгиз' 1976.

Submitted: Wednesday, July 03, 2013
Edited: Wednesday, July 24, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Over Alazan Rasul Gamzatov by Yuri Starostin )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members.. Updates

New Poems

  1. Fall down, lonely, zheung kyuhkoh
  2. Mission: Fission Or Fusion, Aftab Alam
  3. My broken heart Transcends, Emmanuel George Cefai
  4. Red face, Emmanuel George Cefai
  5. There be a whole civilization, Emmanuel George Cefai
  6. Under the Flag of Civilization, Emmanuel George Cefai
  7. United in flying, Emmanuel George Cefai
  8. Poet Seer in parable., Emmanuel George Cefai
  9. There was a Poet Seer and the people gat.., Emmanuel George Cefai
  10. We are meant, hasmukh amathalal

Poem of the Day

poet Sir Walter Raleigh

EVEN such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
   Who in the dark and silent grave,
...... Read complete »


Member Poem

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. If, Rudyard Kipling
  3. ' Emeralds And Black Diamon.., Frank James Ryan Jr...FjR
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. ' In This Autumn Of The Yea.., Frank James Ryan Jr...FjR
  6. Daffodils, William Wordsworth
  7. If You Forget Me, Pablo Neruda
  8. The Tiger, William Blake
  9. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  10. Dreams, Langston Hughes

Trending Poets

[Hata Bildir]