PoemHunter.com

Prayer (translation with its original in Finnish)

11/23/2008 8:11:32 AM
Home Poets Poems Lyrics Quotations Music Forum Search Member Area Poetry E-Books Sites Mini Quiz
 

POEMS

LYRICS

MUSIC

QUOTATIONS

SEARCH

   
Erhard Hans Josef Lang Erhard Hans Josef Lang
(January 8,1957 / Günzburg/Danube Germany)
   • Biography  Poems  Comments  More Info  Stats  [message to the poet] 

 
 
<< prev. poem Poems by Erhard Hans Josef Lang: 51 / 93 next poem >>
  
 
Prayer (translation with its original in Finnish)
 
  Show me your face close-by, O Life.
Grant me to touch it with eyes,
For I love it, yes I do,
although it were ugly.

Nourish me with a spirited fire, O Life.
Step inside of me through mouth and nostrils.
For such a man, whom life's never-ending flood doesn't get on the move
along with it onto its journeying to the ocean of eternity,
he's just a pool of stagnant waters rotting away.

Teach me, O Life, that I would be able to open my heart unto you,
when you speak in the burning shrub.
For Your voice means death and life to hearts.

There is no pitying that heart which is being nailed to a cross
by Your own hands or
which will break down under Your iron sole:
For such a heart's measure will be full.

Pity only to that heart, a thousand times:
pity to the heart, that has never tasted of you, O Life.
Delicious food of God's worms.

by Finnish poet Uuno Kailas (1901 - 1933)
translated by Erhard Hans Josef Lang after its original

in Finnish:

RUKOUS.

Näytä minulle kasvosi läheltä, Elämä.
Suo minun koskea niitä silmilläni.
Sillä minä rakastan niitä, vaikka ne olisivat rumat.

Ruoki minua henkesi tulella, Elämä.
Astu suuni kautta ja sieraimistani sisään.
Sillä se ihminen, jota ei elämän sammumaton tulva tempaa mukaansa matkalle ikuiseen mereen,
hän on vain seisovaa vettä ja mätänee.

Opeta minua, Elämä, että minä osaisin avata sydämeni sinulle,
kun sinä palavassa pensaassa puhut.
Sillä sinun äänesi on sydänten kuolema ja elämä.

Ei ole sääli sitä sydäntä, jonka sinä ristiinnaulitset omin käsin
tahi joka musertuu rautaisen anturasi alle:
sillä sen sydämen mitta on täysi.

Voi sitä sydäntä, tuhannesti:
voi sitä sydäntä, joka ei koskaan maistanut sinua, Elämä,
Jumalan matojen ihana ruoka.

* * *

Uuno Kailas

Erhard Hans Josef Lang


User Rating:

10.0 /10
(1 votes)



 
Comments about this poem (Prayer (translation with its original in Finnish) by Erhard Hans Josef Lang)  more comments >>
Click here to write your comments about this poem (Prayer (translation with its original in Finnish) by Erhard Hans Josef Lang)
 
Patricia Masterman (12/25/2006 12:19:00 AM)
This is delicious beyond words, beautiful beyond comprehension.
People who read Erhard Hans Josef Lang also read:
Classic poets in PoemHunter.Com:

The complete list >>

Lyrics

The complete list >>

QuickPoll
Overall, how would you rate our website?
Very good
Rather good
Fair
Rather poor
Very poor

 Search in the World Poetry Database => 

 Search:   in:      tips
Hide the search box!

E-MAIL THIS PAGE TO A FRIEND - Found this page interesting? Recommend it to your friend! 
 Your E-mail:  
 Friend's Email:  
   
Your
Message:

 

(c) Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge..  About Us | Copyright notice | Privacy statement | Help
11/23/2008 8:11:32 AM. You Are Here: Prayer (translation with its original in Finnish) by Erhard Hans Josef Lang

Home | Poets | Poems | Lyrics | Music | Quotations | Forum | Search | Random Poem | Free Poetry eBooks | Contests | Sites |
Submit a Poem | Manage Your Poems | Contact Us

Christmas Poems | Love Poems | Pablo Neruda | Death Poems | Sad Poems | Birthday Poems | Wedding Poems | Annabel Lee | Sorry Poems | Winter Poems