Dur hona he naa guzeer magar
hey jo janay me thori der agar
aao kuchh dur mil k sath chalen
aao kuchh der tk to sath chalen
chaand ko, kehkashan ko, taaron ko
or khilti hui baharon ko
or khud apne dil ko dhoka den
mil k tanhayyon ko dhoka den
un ko ehsas bhi na ho paey
raaz afsha kaheen na ho jaey
hum me pehle si dosti na rahi
raastay hen alag magar phir bhi
koi herat, qalaq, malaal nhi
mere dil me tera khayal nhi
iss lye khud fareb khanay se
sir ta paa dukh me doob janay se
laakh bahtar he in ko dhoka den
apni tanhayyon ko dhoka den
aao kuchh der mil k sath chalen
aao kuchh dur tk to sath chalen
asma'n se barastay baadal ko
mouj ko, kashtiyon ko, saahil ko
apnay hi aansuo'on ko dhoka den
sub ko hum muskura k dhoka den
aakhri pal hen hans k sath chalen
akhri baar mil k sath chalen! ! !
kitni acchi likhti hain aap. ab main bhi apni juban ki kuchh kavitayen post karunga.
i was 'with you' until the third stanza. then i fell asleep. : ( bri
Jin se Mil kar zindagi se ishq ho jaye wo log Aap ne Shayad na dekhey ho magar aisey bhi hein Kuch kehne ki meri majal nahi. Akhri 3 bando ne to had kardi. Lajawab Batool.
aao kuchh der mil k sath chalen aao kuchh dur tk to sath chalen so pleasing an invitation that no man with a loving heart can reject. Sat chelenge jarur, Par karke pahd, Milkar sitaaronse, Chandini ka sundarata milke peekarke, sat chelenge Sahazia! very sweet poem my sweet friend.
beete hue lamhon ki mahek saath to hogi.........khabonm hi mein ho chahe mulaaqat to hogi.........people come and go from our lives but their imprints stay on for ever.......moulding and painting our personalities with each parting.......
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Yes; unique from any other poem i have read here; but more beautiful :) thank you for sharing.....