Learn More

Thampi KEE

Rookie - 893 Points (1983-9-12 / kerala India)

Thrills and spills(Hindi translation)


प्रभु veerap मेरे लिए धर्मी है
वह संत मसीहा हमें की रक्षा कर रहा है

जानबूझकर रक्त के पत्थर पर विवाद
चप्पल दुनिया की आत्मा
तेरा कहानियां, हमारे लिए प्रमुख, fealty समुद्री डाकू


अब अपने दिन चले गए हैं
पुराने घोड़े तुम जंगल पर विवाद
शिकार कीचड़ पर, पैड खो दिया
डकैती और आइवरी आप दर्द बना
अब आप एक नेताओं चुनाव होना चाहते हैं
और हम सफेद समुद्री डाकू है

एक आदमी सता खेल बिजली सकता है
सभी रात में करने के लिए आ रहे हैं
आप नशेड़ी के राजा हैं

मैं बिस्तर में सो में आप पाते हैं
आप ठीक कर रहे हैं देखने के लिए घुटना टेकना
कटा हाथ, पतले पैक
मौन में हाथ खींच
हाय आप ठीक veerap हैं
हाय आप मेरा veerap हैं...

Prabhu veerap mērē li'ē dharmī hai
vaha santa masīhā hamēṁ kī rakṣā kara rahā hai

jānabūjhakara rakta kē pat'thara para vivāda
cappala duniyā kī ātmā
tērā kahāniyāṁ, hamārē li'ē pramukha, fealty samudrī ḍākū


aba apanē dina calē ga'ē haiṁ
purānē ghōṛē tuma jaṅgala para vivāda
śikāra kīcaṛa para, paiḍa khō diyā
ḍakaitī aura ā'ivarī āpa darda banā
aba āpa ēka nētā'ōṁ cunāva hōnā cāhatē haiṁ
aura hama saphēda samudrī ḍākū hai

ēka ādamī satā khēla bijalī sakatā hai
sabhī rāta mēṁ karanē kē li'ē ā rahē haiṁ
āpa naśēṛī kē rājā haiṁ

maiṁ bistara mēṁ sō mēṁ āpa pātē haiṁ
āpa ṭhīka kara rahē haiṁ dēkhanē kē li'ē ghuṭanā ṭēkanā
kaṭā hātha, patalē paika
mauna mēṁ hātha khīn̄ca
hāya āpa ṭhīka veerap haiṁ
hāya āpa mērā veerap haiṁ..

Submitted: Tuesday, July 29, 2014

Topic(s): deceit


Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poet's Notes about The Poem

Story of Veerappan....

Comments about this poem (Thrills and spills(Hindi translation) by Thampi KEE )

Enter the verification code :

  • Veteran Poet - 4,553 Points Geetha Jayakumar (7/31/2014 7:20:00 AM)

    My Prabhu! .....(Inspiration from KEE Thampi poem Thrills and spills)

    Really hats off to you dear poet.
    Appreciate the way you
    Captured a character and portrayed
    It so beautifully.

    With one stroke of pen,
    You promoted a Jungle Pirate directly into a Lord
    It's really amazing.
    So much creativity in your words I see.
    Your each flower of praises you
    Offer to your Powerful lord is praiseworthy!

    It's also true
    When alive he was invisible to everyone
    But he visualized everyone.
    Like a king, he ruled the forest alone, afraid of none.
    He lived in the midst of precious fragrance
    Which captivated everyone.
    Where did he hide
    still remains a mystery!

    His unique mustache carried a special charming effect
    On his personality.
    It's no doubt he was a man of heroic proportions!

    Don't be ever surprised to see your Lord visiting
    You in your dreams with plentiful blessings dear.
    As you have praised him so deeply.

    May God Bless you And your Lord!

    On seeing your poem
    I just couldn't just sit idle
    I am sending you some
    Bouquet and its fragrance
    Will spell out only the name of your Lord!

    Note. I appreciate KEE Thampi for his Fantastic imagination
    And of course it's wonderful presentation!
    I am just impressed by your poem!
    Thank You! (Report) Reply

Read all 1 comments »

Poem of the Day

poet Henry David Thoreau

Conscience is instinct bred in the house,
Feeling and Thinking propagate the sin
By an unnatural breeding in and in.
I say, Turn it out doors,
Into the moors.
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  3. If, Rudyard Kipling
  4. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  5. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  6. The Road Not Taken, Robert Frost
  7. Bluebird, Charles Bukowski
  8. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  9. Still I Rise, Maya Angelou
  10. And Death Shall Have No Dominion, Dylan Thomas

Trending Poets

[Hata Bildir]