A.Blok, As Day So Light... - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, As Day So Light... - Translation (Rus.)



As day so light, but weird by nature,
All - Being, but - as patch of dream,
She comes to you with a speech perceptible,
And after her - comes always Spring.

Here she sits and chatters, burbles,
She likes to tease me, hinting thus
About the noted thing of her whirl,
Her great, but secret inner fire.

But I'm deaf for speech impetuous,
I'm following the start of incomposure,
Expansion of uneasiness in glare
Of her eyes, shivering of shoulders.

When speeches touch my heart, and also
I turn intoxicated by her odour,
I'll fall in love in her eyes, shoulders,
As in the spring wind, as in verse, -

And flashes then the cold wrist, and
Breaking a talk, she from herself
Repeats, that power of passion -
Nothing against the cold of brain! ..

20 February 1914

Friday, November 28, 2014
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success