jian liying


(Cantonese poem)一棵有毒嘅树...by William Blake


(粤语翻译) 一棵有毒嘅树

如果我对朋友发怒
讲咗出嚟怒气全无
如果我对仇敌发怒
乜都冇讲仲添更怒

我发怒将恐惧变雨露
眼泪流满晚头、朝早
我微笑住将热头晒到
低声下气将计仔铺好

哩棵树就日生夜长
长到金色苹果满布
见到咁靓仇敌知道
知道我就喺哩度

偷偷入咗我果园
夜色遮掩嚟揾着数
第朝我响树下睇倒
佢经已瞓直响度

trans. jian liying

Submitted: Thursday, April 24, 2014
Edited: Thursday, April 24, 2014

Topic of this poem: life


Do you like this poem?
1 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poet's Notes about The Poem

this is the translation of <A poison tree> by William Blake

Comments about this poem ((Cantonese poem)一棵有毒嘅树...by William Blake by jian liying )

There is no comment submitted by members..

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. If, Rudyard Kipling
  3. The Road Not Taken, Robert Frost
  4. As I Grew Older, Langston Hughes
  5. Dreams, Langston Hughes
  6. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  7. If You Forget Me, Pablo Neruda
  8. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  9. Daffodils, William Wordsworth
  10. Fire and Ice, Robert Frost
[Hata Bildir]