Treasure Island

jian liying


(Cantonese poem)一棵有毒嘅树...by William Blake


(粤语翻译) 一棵有毒嘅树

如果我对朋友发怒
讲咗出嚟怒气全无
如果我对仇敌发怒
乜都冇讲仲添更怒

我发怒将恐惧变雨露
眼泪流满晚头、朝早
我微笑住将热头晒到
低声下气将计仔铺好

哩棵树就日生夜长
长到金色苹果满布
见到咁靓仇敌知道
知道我就喺哩度

偷偷入咗我果园
夜色遮掩嚟揾着数
第朝我响树下睇倒
佢经已瞓直响度

trans. jian liying

Submitted: Thursday, April 24, 2014
Edited: Thursday, April 24, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Topic(s): life

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poet's Notes about The Poem

this is the translation of <A poison tree> by William Blake

Comments about this poem ((Cantonese poem)一棵有毒嘅树...by William Blake by jian liying )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Walking On The Sea, Saiom Shriver
  2. Flying Snail, Saiom Shriver
  3. No Squealing, Saiom Shriver
  4. Sacred Cows, Saiom Shriver
  5. Make your Mothers Day, Damian Murphy
  6. Good Morning, Anuradha Bhattacharyya
  7. soon to be extinct.., veeraiyah subbulakshmi
  8. On the Bed of Death, Pintu Mahakul
  9. Solitary Meanings, RoseAnn V. Shawiak
  10. Heal the Mind oh Healer, Pintu Mahakul

Poem of the Day

poet George Gordon Byron

So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,
...... Read complete »

 

Modern Poem

 

Member Poem

[Hata Bildir]