Mirza Ghalib

(27 December 1797 – 15 February 1869 / Agra / British India)

Gilah Hai Shauq Ko - Poem by Mirza Ghalib

गिलह है शौक़ को दिल में भी तन्‌गी-ए जा का
गुहर में मह्‌व हुआ इज़्‌तिराब दर्‌या का

यह जान्‌ता हूं कि तू और पासुख़-ए मक्‌तूब
मगर सितम-ज़दह हूं ज़ौक़-ए ख़ामह-फ़र्‌सा का

हिना-ए पा-ए ख़िज़ां है बहार अगर है यिही
दवाम कुल्‌फ़त-ए ख़ातिर है `ऐश दुन्‌या का

ग़म-ए फ़िराक़ में तक्‌लीफ़-ए सैर-ए गुल न दो
मुझे दिमाग़ नहीं ख़न्‌दहहा-ए बे-जा का

हनूज़ मह्‌रमी-ए हुस्‌न को तरस्‌ता हूं
करे है हर बुन-ए मू काम चश्‌म-ए बीना का

दिल उस को पह्‌ले ही नाज़-ओ-अदा से दे बैठे
हमें दिमाग़ कहां हुस्‌न के तक़ाज़ा का

न कह कि गिर्‌यह ब मिक़्‌दार-ए हस्‌रत-ए दिल है
मिरी निगाह में है जम`अ-ओ-ख़र्‌च दर्‌या का

फ़लक को देख के कर्‌ता हूं उस को याद असद
जफ़ा में उस की है अन्‌दाज़ कार-फ़र्‌मा का

[Devanagari Script]


gilah hai shauq ko dil meñ bhī tangī-e jā kā
guhar meñ maḥv hua iẓtiraab daryā kā

yih jāntā hūñ kih tū aur pāsuḳh-e maktūb
magar sitam-zadah hūñ żauq-e ḳhāmah-farsā kā

ḥinā-e pā-e ḳhizāñ hai bahār agar hai yihī
davām kulfat-e ḳhāt̤ir hai ʿaish dunyā kā

ġham-e firāq meñ taklīf-e sair-e gul nah do
mujhe dimāġh nahīñ ḳhandah'hā-e be-jā kā

hanūz maḥramī-e ḥusn ko tarastā hūñ
kare hai har bun-e mū kām chashm-e bīnā kā

dil us ko pahle hī nāz-o-adā se de baiṭhe
hameñ dimāġh kahāñ ḥusn ke taqāẓā kā

nah kah kih giryah bah miqdār-e ḥasrat-e dil hai
mirī nigāh meñ hai jamʿa-o-ḳharch daryā kā

falak ko dekh ke kartā hūñ us ko yād asad
jafā meñ us kī hai andāz kār-farmā kā

[Roman Script]


Comments about Gilah Hai Shauq Ko by Mirza Ghalib

  • Mohammed Asim Nehal (7/27/2016 2:18:00 PM)


    Ardor complains, even/also in the heart, of narrowness of place
    in a pearl became absorbed/annihilated the restlessness of the sea

    I know this: that 'you, and an answer to a letter! '
    but/perhaps I am oppressed by a relish/taste that wears away the pen

    Spring is henna on the foot of autumn; if {exactly this is so / it is exactly this},
    The pleasure/luxury of the world is a permanent trouble/vexation of the mind/heart

    In the grief of separation, don't give me the trouble of taking a stroll in the garden
    I have no mind/desire/'nose' for inappropriate smiles

    Now/still I long for intimacy with beauty
    Every hair-root has the desire/intention of a seeing eye

    Even before the airs and graces, we gave over our heart to her
    where would we have a mind/fancy/desire for the claim/dunning/importunity of beauty?

    Don't say that weeping is in proportion to the longing of the heart!
    In my gaze is the collecting/inflow and expenditure/outflow of the sea

    Having looked at heaven/sky/fate, I remember her/Him, Asad
    In anger she/He has the manner of a ruler/commander
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Mohammed Asim Nehal (4/8/2016 1:29:00 AM)


    Even in the heart, desire complains of the space
    The disturbance of the ocean have been absorbed into the pearl
    (Report) Reply

  • Mohammed Asim Nehal (1/16/2016 12:16:00 PM)


    फ़लक को देख के कर्‌ता हूं उस को याद असद
    जफ़ा में उस की है अन्‌दाज़ कार-फ़र्‌मा का
    (Report) Reply

  • (12/6/2013 1:47:00 PM)


    it's nice to see an international poet write of the U.S. (Report) Reply

Read all 4 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, April 1, 2010

Poem Edited: Friday, March 23, 2012


[Report Error]