I will not cry for satisfaction if I could get my choice,
Among the divine beautiful virgins of heaven, I want only you.
After killing me, do not bury me in your street,
Why should people know your home address with my reference.
Be chivalrous for you are the wine bearer (beloved) , or else I
use to drink as much wine as I get every night.
I have no business with you but O! dear friend,
Convey my regards to the postman if you see him,(to remind him that he has to deliver my message to my beloved) .
I will show you what Majnoo (Hero of the famous Arabic love tale, Layla Majnoo) did,
If I could spare some time of my inner grief.
I am not bound to follow the directions given by Khizar (A prophet who is believed to be still alive and guide the people, who have lost their way, to the right path) ,
I accept that he remained my companion during my journey.
O! The inhabitants of the street of my beloved see
if you could find the insane poet Ghalib there some where.
Ja kar pada rahooN maiN wohin umr bhar magar Dhonde se bewafa ka agar mujhko ghar mile (Akhtar Jawad)
If i could get my choice! ! Thanks for sharing this poem with us.
a poem of following the dream of love whist trying to stay on a righteous path? ...........well written.
I am fortunate to have read 'Diwan-e-Ghalib' in its original form as well as in parts in English. Though, Urdu has given us a series of Poets of exceptional poetic brilliance, Ghalib has remained the top choice of the lovers of Urdu for over 175 years now. Thanks for sharing this Translation. I agree with the observations made by Glen Kappy. If possible, the notes should be given separately.
so much for poem of the day...amongst these numerous virgins, i want only you...
Surprisingly find no name of the translator anywhere in the page. While reading, often I feel the absence of legendary Poet Ghalib in these words. Actually Ghalib is a flavor of human heart, his spirit flows with love and beauty. Know not why such feeling haunts me! Translation feels me much like the daily talkings in market places. Just forgive me if my comment does not go with this posting.
i have read ghalib (in translation) before and appreciated his brevity and voice (though his perspective is quite different than mine) . on the poem as rendered above, i would have preferred if the explanations in parentheses were given as footnotes rather than interrupting the flow and feel of the poet's thought.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
taskii.N ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile huraa.N-e-Khuld me.n terii suurat magar mile apanii galii me.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl mere pate se Khalq ko kyo.n teraa ghar mile saaqii garii kii sharm karo aaj varnaa ham har shab piyaa hii karate hai.n mai jis qadar mile tujh se to kuchh kalaam nahiin lekin ae nadiim meraa salaam kahiiyo agar naamaabar mile tum ko bhii ham dikhaaye ke majanuu.N ne kyaa kiyaa fursat kashaakash-e-Gam-e-pinhaa.N se gar mile laazim nahii.n ke Khizar kii ham pairavii kare.n maanaa ke ek buzurg hame.n ham safar mile ae saakanaan-e-kuchaa-e-dil_daar dekhanaa tum ko kahii.n jo Ghalib-e-aashuftaa sar mile