(04/23/52 - xxxx / Spartanburg, South Carolina, USA)

What do you think this poem is about?

Nicht-Gesicht/Not Face by Rainer Maria Rilke

From the German, translated by Priscilla Washburn Shaw:

Face, my face: whose are you; for what things are you face? How can you be face for such insides, whose something is beginning continually rolled together with dissolving? Has the forest a face? Does not the mountain basalt stand facelessly there? Does the sea not raise itself without face, up from the ocean-floor; is not the sky reflected within, without forehead, without mouth, without chin?

Do not animals come to us sometimes as if they were pleading: take my face. Their face is too heavy for them and because of it they hold their tiny little soul too far into life. And we, animals of the soul, confused by everything in us, not yet ready for nothing; we grazing souls: do we not implore the Allotter by night to grant us the not-face which belongs with our darkness-

Submitted: Friday, December 25, 2009
Edited: Friday, December 25, 2009


Comments about this poem (Nicht-Gesicht/Not Face by Rainer Maria Rilke by Warren Falcon )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Top 500 Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. Invictus
    William Ernest Henley
  10. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
[Hata Bildir]