You are in habit of avoiding me often?
But you are in habit of loving me often!
I am in habit of erasing me in love,
for erasing I love writing me often.
Loneliness is the cause of my craziness,
But I love a lonely roaming often.
Promises he loves to make so much,
with a habit of denying me often!
In your love I've earned a too bad name,
thanks for your love framing me often.
Sufficient for sinking, your too deep eyes,
a naughtiness too crazing me often.
Oh pleasure of love, the peace you provide,
is followed by fires burning me often.
(I admit I could not capture the beauty of Arzoo Mehek's famous Urdu Ghazal)
A sizzling, love poem with the truth of being in love with the good and bad days but true love shines like a light in the darkness!
‘मख़मूर’ जालंधरी पाबंद-ए-एहतियात-ए-वफ़ा भी न हो सके हम क़ैद-ए-ज़ब्त-ए-ग़म से रिहा भी न हो सके
This is really a wonderful ghazal- a fine translation of Aarzoo Mehek's poetic masterpiece. The original poem as well as the translation by Akhtar sahab are perfectly crafted. Thanks, Sir.
Vary nice poem Its a truth of being in love. Big achivement, really fantastic
Babajaan it's an honour to read my transliterated poem in your beautiful words. I don't how to voice my heart's gratitude. A big thank you Babajaan, it's just beautiful and it's always nice to reach everyone through transliteration. Allaah aapko salamat rakhe. Aapki ijazat se main isko apne page par bhi share karungi.
Jawad Sahib. It is a great achievement to translate aarzooji's ghazal.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Nice poem.................................................