Treasure Island

Hardik Vaidya

(26 Dec 1969, I won't be dead till you know I am alive. / Mahuva, Gujarat, India.)

Saptapadee - Gujarati Poem - English Translation


Dariyaa ne kinaare nadee samee,
Halave halave, vahyaan taa kadee.
Taraa, ane maraa pagalaaonee,
Aaa saptapadee,
Na bhoolyoon nabh, Na bhulee zameen.
Taraan paglaan aagal, maraan paachal,
Aapnee sambhog nee sabhyataa hatee anokhee.
Shamanaa taraan maree padachaap ne chereee ugyaan,
Megha ne harafee, kshitij ne laanghee gayaan,
Phutee niklyaa Taree aankhon mahee,
Kudrat Naa lajawaab jazeera,
Parodhiyaa nee paankho Dharee,
Tara chumban mane sparsheee gayaan,
Nabh tyaar thee tuteee padyoon che,
Megha shoonya banee, phool Varshee rahyoon che.
Hoon dafan Thayee gayo choon Taree khooshboo maan,
Mohobbat maa kabar Jo Aavee male hardik,
To kafan kevoo, hotoon hashe, zalim.

English Translation:

This is my first attempt to scribble in my mother tongue Gujarati, and it is a shame not in the least a matter of pride. The least one could do is properly learn ones mother tongue. But I hail from India a land of many tongues and hence I am not quite as much guilty truly and deeply.

On the sea shore akin to a river,
Slowly, gently, we flowed some time.
The Saptapadee of your and my footsteps.
Which neither the sky nor the earth forgot.
Your footsteps were ahead, mine followed,
The consummation of our civilisations was unique.
Your dreams pierced through my foot steps,
Competed the clouds, and leapt across the horizons,
Burst forth from your lovely eyes,
The wondrous falls of nature,
Holding the wings of the golden morn,
Your kisses touched me,
From then on the sky has broken apart,
Cloudless it showers incessant flowers,
I am buried in your fragrance my beloved,
If in love one gets such a grave Hardik,
Then how would be the shroud, o my dear.

Note:

Saptapadee are the seven steps represented by the seven turns around a holy fire which in Hindu religion couples take to accept the vows of marriage. Normally If I remember right the man takes 4 and the woman 3, in this poem the woman leads all 7.

Submitted: Sunday, March 24, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Saptapadee - Gujarati Poem - English Translation by Hardik Vaidya )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Poem of the Day

poet Walt Whitman

ARM’D year! year of the struggle!
No dainty rhymes or sentimental love verses for you, terrible year!
Not you as some pale poetling, seated at a desk, lisping cadenzas
piano;
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. Daffodils, William Wordsworth
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Blackberry-Picking, Seamus Heaney
  4. Still I Rise, Maya Angelou
  5. Invictus, William Ernest Henley
  6. If You Forget Me, Pablo Neruda
  7. If, Rudyard Kipling
  8. Warning, Jenny Joseph
  9. Fire and Ice, Robert Frost
  10. Dreams, Langston Hughes

Trending Poets

[Hata Bildir]