Saptapadee - Gujarati Poem - English Translation
Dariyaa ne kinaare nadee samee,
Halave halave, vahyaan taa kadee.
Taraa, ane maraa pagalaaonee,
Na bhoolyoon nabh, Na bhulee zameen.
Taraan paglaan aagal, maraan paachal,
Aapnee sambhog nee sabhyataa hatee anokhee.
Shamanaa taraan maree padachaap ne chereee ugyaan,
Megha ne harafee, kshitij ne laanghee gayaan,
Phutee niklyaa Taree aankhon mahee,
Kudrat Naa lajawaab jazeera,
Parodhiyaa nee paankho Dharee,
Tara chumban mane sparsheee gayaan,
Nabh tyaar thee tuteee padyoon che,
Megha shoonya banee, phool Varshee rahyoon che.
Hoon dafan Thayee gayo choon Taree khooshboo maan,
Mohobbat maa kabar Jo Aavee male hardik,
To kafan kevoo, hotoon hashe, zalim.
This is my first attempt to scribble in my mother tongue Gujarati, and it is a shame not in the least a matter of pride. The least one could do is properly learn ones mother tongue. But I hail from India a land of many tongues and hence I am not quite as much guilty truly and deeply.
On the sea shore akin to a river,
Slowly, gently, we flowed some time.
The Saptapadee of your and my footsteps.
Which neither the sky nor the earth forgot.
Your footsteps were ahead, mine followed,
The consummation of our civilisations was unique.
Your dreams pierced through my foot steps,
Competed the clouds, and leapt across the horizons,
Burst forth from your lovely eyes,
The wondrous falls of nature,
Holding the wings of the golden morn,
Your kisses touched me,
From then on the sky has broken apart,
Cloudless it showers incessant flowers,
I am buried in your fragrance my beloved,
If in love one gets such a grave Hardik,
Then how would be the shroud, o my dear.
Saptapadee are the seven steps represented by the seven turns around a holy fire which in Hindu religion couples take to accept the vows of marriage. Normally If I remember right the man takes 4 and the woman 3, in this poem the woman leads all 7.
Hardik Vaidya's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Saptapadee - Gujarati Poem - English Translation by Hardik Vaidya )
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(April 13,1939 - August 30, 2013)
(August 8, 1884 – January 29, 1933)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
William Butler Yeats
(13 June 1865 – 28 January 1939)
- Still I Rise, Maya Angelou
- Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
- The Road Not Taken, Robert Frost
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
- Sonnet II: My Heart Was Slain, Michael Drayton
- Fire and Ice, Robert Frost
- A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
- I Am the Only Being Whose Doom, Emily Jane Brontë
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Ozymandias, Percy Bysshe Shelley
Poem of the Day
- The Cry Of The Shadow, Bazi alis Subrata Ray
- He Knows No Hospital Gate, Mohamedkhadar Yussuf
- I LOST YOU, Sharen Suren
- the pleasure of old age, oskar hansen
- Reading Elizabeth Bishop's Poem 'One Art', Merton Lee
- Iron Road poem, As Fates Convolve, Sambanath Denis
- BEYOND DEATH, Michael P. Johnson
- Limerick-74, DEEPAK KUMAR PATTANAYAK
- Paul Butters Clerihew One, Paul Butters
- Ricordare, Colm Keenan