Кажем лампа и сан светли
Отвара се зора зрачна
По други пут лампа кажем
И реч себе не познаје
Већ у другом крају живи
Светлост њена окружена
Другу кућу обасјава
Од пејзажа до пејазажа
Ко боравак вечни краја
Чудесне се куће траже
Једна другој крило бива
На прејаком госта путу
Једна другу осветљава
Испод неба куће снажне
Кажем лампа и сан сија
Креше крилом зора зрачна
И на другом месту кажем
Лампа ту реч најсветлију
И у другом крају снаге
Зору своју задржава
Ал већ другим сјајем живи
Светлост њена окружена
Другу кућу одгонета
...
Ich sage Lampe und der Traum leuchtet hell
Die strahlende Morgendämmerung entfaltet sich
Zum zweiten Mal sage ich Lampe
Und das Wort erkennt sich selbst nicht
Es lebt schon in einer anderen Gegend
Sein umschlossenes Licht
Erhellt ein anderes Haus
Von Landschaft zu Landschaft
Wie ein ewiges Verweilen dieser Gegend
Seltsame Häuser suchen einander
Das eine wird zum Flügel des anderen
Auf dem allzu massiven Gastweg
Eines erhellt das andere
Unter dem Himmel kraftvolle Häuser
Ich sage Lampe und der Traum schimmert
Eifrig schlägt mit dem Flügel die strahlende Morgendämmerung
Und an einem anderen Ort sage ich
Lampe, dieses am stärksten leuchtende Wort
Und am anderen Ende der Kraft
Behält es seine Morgenröte bei
Aber es lebt schon mit einem anderen Glanz
Sein umschlossenes Licht
Enträtselt ein anderes Haus
...
I say lamp and thedreamgives light
The brightness of dawn opens up
I say lamp for the second time
And the word does not know itself
It is already living elsewhere
The light, which circles around it
Is lighting up another house
From one landscape to another
As the eternal sojourn of a region
Wondrous houses seek each other out
Each one becomes another's wing
On the guest's over - hard journey
Each illuminates the other
Underneath the sky strong houses
I say lamp and the dream Sparkles
Strikes down the bright dawn with its wing
And in another place I say
Lamp that brightest of all words
And with another part of its strength
It withholds its own dawn
Though already living with another gleam
The light which circles around it
Is unraveling another house
...
Међу две горе шта је горе
Са чела пчела ноћ до зоре
Тај бор у гори што ромори
Није ни птица ни роб гори
Нити је неба бор оборен
На вади гора гори корен
Не крије тица небу лица
Нит за брег тоне љубичица
Потоњи гост је оставио
Жале које је ждрал жалио
У ноћи која нема моћи
Да узбре бели цвет поноћи
И да ти зајми лед и мир
Свирало кроз блистав вир
...
Zwischen zwei Bergen was ist des Gipfels Mühe
Von der Stirn die Biene von der Nacht bis in die Frühe
Diese Kiefer hoch droben auf dem Gipfel wie sie rauscht
Ist weder Vogel noch Sklave des Berges der lauscht
Noch wird des Himmels gefällte Kiefer daraus
Ein Berg reißt dem anderen die Wurzel nicht aus
Ein Vogel verdeckt nicht des Himmels Gesicht
Hinter dem Berg versinkt ein Veilchen nicht
Zurückgelassen hat der letzte Gast
Die Strände die du Kranich bedauert hast
In der Nacht welche hat ganz und gar keine Macht
Zu pflücken weiße Blumen zur Mitternacht
Und Dir überdies Eis und Frieden zu verleihen
Durch den glänzenden Strudel ertönen Schalmeien
...
Of two highs which is height
Off forehead bee to dawn is night
On mount pine tree that hums a call
Is neither bird nor mount's thrall
Nor heaven's fir fell to loot
Or mount uproots its forest's root
Nor veils a bird the heaven's face
Or under hill the violet race
Aftertime's guest left abandoned
Wails that crane bewailed
In night devoid of might
To pick a white flower of midnight
And hand you ice and peace, cool
A flute through gleaming whirlpool
...
Кући се кућа звук се чује
Трепет по трепет одјекује
Путују стазе време траје
Траје крај света не престаје
Ритам се ритму благ простире
Кући се кућа не умире
Корак по корак чин до чини
Траје крај света у даљини
Светлости бескрај кад се сужи
Кућа најтишег краја кружи
Иза куће је опет шума
Потекла свете из твог ума
Везама чудним кад се споје
Путују чуда зраци боје
Везиља света зрачне мреже
Сеје по кући - сан их веже
Крова кућних блага слога
Кровови један до другога
Цео живот - сан и сена
После свега светлост права:
Јужним жалом покривена
Неба црна крајност спава
Можда тек сад крај Огњишта
Слушам како пева Ништа!
...
Das Haus richtet sich ein mit vernehmbarem Staunen
In seinem Echo erklingt das Raunen
Es reisen die Pfade so nimmt ihren Lauf
Die Zeit das Ende der Welt hört nicht auf
Ein Rhythmus entfaltet sich sanft zu zwei' n
Das Haus stirbt nicht es richtet sich ein
Schritt für Schritt von Akt zu Akt
Dauert an im Fernen der Weltende Pakt
Wird das Licht der Unendlichkeit ganz langsam schmal
Zieht Kreise das Haus im stillsten Tal
Hinter dem Haus ist erneut ein Wald
Entsprungen aus deinem Geiste sobald
Seltsame Übergänge wenn sie sich binden
Die Farben des Wunders wie sie leuchtend sich finden
In Strahlennetzen die die Stickerin sät
Im ganzen Haus - der Traum eint sie spät
Welch sanfte Harmonie der Häuserdächer
Es weilen die Dächer beieinander wie Fächer
Das ganze Leben - Schatten und Traum
Das wahrhafte Licht nun endlich im Raum:
Vom Südstrand bedeckt für alle Zeit
Schläft des Himmels schwarze Endlichkeit
So wird mir daheim erst jetzt wohl gelingen
Dem Nichts zu lauschen und seinem Singen
...
The house is fitted out sounds are heard
Echoing tremors are stirred and stirred
The paths will travel time will persist
The world's and persists does not desist
Rhythm from rhythm is gently spread
The house is fitted out is not dead
One spell on another stride by stride
Par away does the world's end abide
When the infinite light narrows down
The quietest place's house circles around
The house has forest again behind
Which sprang world from out of your mind
When tied up with unusual seams
Then travel wonders colours and beams
The seamstress of the world nets that gleam
Sows through the house - bound by the dream
The house roofs in accord halcyon
Each roof is next to another one
...
Скупили се скупили
Света госта немили
У сну с богом јединим
Свуд около час је зли -
Под окриљем ко да зри
Цветак-божјак трепери
Светли зоро заранá
Тан тишина танана
Пада на свет лагана
Цветак-божјак мирује
Мирис му се не чује
Пут путује а ту је
...