Ali Al Jallawi (in Arabic علي الجلاوي born in 1975 in Manama, Bahrain) is a poet, researcher, and writer. After two periods of imprisonment for writing poetry critical of the political regime in Bahrain, Al Jallawi has gone on to publish seven volumes of his work, most recently Tashta’il karazat nahd, 2008. He has written books on the Baha’i and Jewish communities in Bahrain, and presented his poetry at dozens of literary festivals both in the Arab world and elsewhere. In Manama, he ran a research center dedicated to raising awareness of Bahrain’s minority communities. However, during the Bahraini uprising, he fled the country to avoid further imprisonment. The PEN committee organized a literary fellowship in Weimar for him to save him a lengthy application for political asylum in Germany. By May 2012, he was still living in Germany, now as a fellow of the Akademie der Künste in Berlin. He is currently working on a novel titled Yadallah's Shoes.
I renounced my sadness
But I don't know why every time I give up
I become more susceptible to sadness
...
In order that we grant the heart its life's story
And restore the birds to the field
...
According to my father...and me, I say (to a cloud sitting whispering to her sister)
That the youth planted the poem in a vessel of water
But the girl's hand took root on a stone
...
She was saying, as a lie which no shadow follows
And an illness which her step accompanies not
The apple has no name, only that which I say
...
Zu trauern hörte ich auf
doch ich weiß nicht warum, wenn ich zu trauern aufhöre, immer auf's Neue,
die Trauer in mir wächst
Ich sitze mittlerweile in der Ferne
zähle die Wolken auf dem Felde
oder ich gehe und fische den See
und lasse ihn wieder frei
Oh Gott, wie viele sind es meiner Öllampen an der Zahl?
Er näherte sich mir und ließ meinen Körper aus meiner Hand gleiten
und sagte: ´mein Sohn` - die Müdigkeit überkam ihn, so schlief er ein.
Über den Zaun des Hauses ragt der Jasminstrauch
zu unserer Nachbarin klettert er
ihre Sehnsucht tastet er an
und auf der rankenden Pflanze ihres Körpers sucht er seinen Platz
Unsere Nachbarin
- gleich einem Jasminstrauch strecke ich mich zu Dir aus -
wäscht die Verliebten
und hängt sie auf der Schulter der Sprache auf
Sie beugt sich
die Brust des Kleides entspannt sich
oh Gott, die Äpfel sind reif
die Äpfel sind reif, das ist nicht meine Schuld
die Wanderverkäufer kehrten zurück
nach Hause kehrte ein irrendes Feld …
Unsere Nachbarin
rückt ihre Brust zurecht
und den Fluss in ihren Händen
Ich horchte auf /…
mein Spracharzt gab mir zu verstehen
du bist der Dichtung und dem Ausdruck ausgesetzt
das Gedicht wird dich erobern
…
- umher lief eine reife Frau -
meinem Freund sagte ich
: in die Dichtung ging sie ein, um ihr Kleid zu wechseln
Ich schämte mich für mich
...