ARTIS OSTUPS Poems

Hit Title Date Added
1.
[Tuvojas negaiss]

Tuvojas negaiss, jau ievas tam vēdina aleju.
Krampjaino sakņu simtkājis saspringst gaidās.

Kāds vecs vīrs pagalmā giljotinē gaili,
izrautu no pieticīgās pils, konkubīņu spārniem.

Galva izbrīnā ieplestām acīm iekrīt zālē.
Bende ir tukšs kā bluķa seklā iedobe,

kurā ātri žūst asins; pirmais grāviens, suņa smilksti.
Skan mūzika cirvim stiegrainā rokā.
...

2.
Das Unwetter naht]

Das Unwetter naht, schon befächern die Bäume die Allee.
Ein Tausendfüßler verkrampfter Wurzeln erstarrt in Erwartung.

Ein alter Mann im Hof guillotiniert den Hahn,
herausgerissen aus seiner schlichten Burg, den Flügeln der Konkubinen.

Der Kopf, die Augen aufgerissen vor Verwunderung, fällt ins Gras.
Der Henker ist leer wie die Kerbe im Block,

wo das Blut schnell trocknet; der erste Schlag, das Wimmern des Hundes.
Musik ertönt dem Beil in der dürren Hand.
...

3.
[Близится ураган]

Близится ураган, уже черемуха проветривает ему аллею.
Напряженно ждет сороконожка судорожных корней.

Старик во дворе гильотинирует петуха,
вырванного из незатейливого замка, из крыльев конкубин.

Голова с изумленно раскрытыми глазами падает в траву.
Палач опустошен, как мелкая выбоина колоды,

где быстро ссыхается кровь, первый раскат, собачий визг.
Звучит музыка для топора в жилистой руке.
...

4.
Vasara pie aizas

„Arvien vairāk gaismas," tu saki, stāvēdama loga zaļajā četrstūrī. Bez skaņas vējš piepūš putnu buras, migla grimst aizā kā caura laiva. Kad paslēpju galvu spilvenā, šķiet, dzirdu visus ciemata modinātājus — mans rīts ir arī miesnieka un priekšsēdētaja rīts, mūsu saule aust satrauktā pīkstoņā, pasaule dzimst ciparnīcā, ielas izripo no sekundes kā rieksts no čaumalas, ko pāršķeļ ar kurpi pret karsto asfaltu. — Kaut visu varētu teikt vienkāršāk - nokļūt nulles punktā vai uz robežas, rakstīt: „Bija grūti bez tevis," tālāk: „Cik labi, ka atbrauci," bet tā vietā: „Tu stāvi loga zaļajā četrstūrī; āboli atgādina kristālus," vai: „Tu atkal aizbrauksi, tava smarža pametīs šo istabu lēni un mokoši kā galvassāpes pēc garas dienas." Melns suns ienāk mājā no dārza, ceļš virmo savā tukšumā un tveice atver verandās mazas kafejnīcas. „Arvien vairāk." Bērza rādāmkociņš pieskaras mēnesim, kas, izsūcis nakti, atkāpjas zilgmē. Sienāži tikšķ zālē kā pazaudēti pulksteņi. No aizas nāk putnu saucieni. — „Mūsu laime ir nejauša."
...

5.
Sommer an der Schlucht

„Immer mehr Licht', sagst du und stehst im grünen Viereck des Fensters dabei. Lautlos bläht der Wind die Segel der Vögel, Nebel versinkt in der Schlucht wie ein leckes Boot. Wenn ich den Kopf im Kissen berge ist es, als hörte ich alle Wecker des Dorfes gleichzeitig - mein Morgen ist auch der Morgen des Schlachters und der des Vorsitzenden, unsere Sonne geht auf in hektischem Gepiepse, die Welt wird auf dem Zifferblatt geboren, Straßen kullern aus der Sekunde wie die Nuss aus der Schale, die der Schuh auf dem heißen Asphalt knackt. - Könnte man doch alles einfacher sagen - am Nullpunkt ankommen oder an der Grenze und schreiben:,,Es war schwer ohne dich', und weiter:,,Wie gut, dass Du gekommen bist', statt dessen aber: „Du stehst im grünen Viereck des Fensters; die Äpfel erinnern an Kristalle', oder: „Du wirst abfahren, dein Duft wird dieses Zimmer langsam verlassen, quälend wie Kopfschmerz nach einem langen Tag.' Ein schwarzer Hund kommt vom Garten ins Haus, der Weg schimmert vor Leere und die Schwüle eröffnet kleine Cafs in den Veranden. „Immer mehr.' Das Zeigestäbchen der Birke berührt den Mond, der sich ins Blau zurückzieht, als die Nacht ausgesogen ist. Grillen zirpen im Gras wie verlorene Uhren. Aus der Schlucht steigen die Rufe der Vögel. -„Unser Glück ist ein Zufall.'
...

6.
Vēstules Zuzetei

Pūš austrenis, Helderlīna mīļākais vējš, — vismaz kopš 1803. gada, kad viņš Tībingenē sacer himnu „Andenken", un līdz pat šim brīdim zem pavisam citām papelēm. Tie var būt pumpuri lēnā sprādzienā vai septembra ēnas, piebirušas ziediem (ja reiz maldīties laikā), bet es nespēju tur pazust kopā ar tevi, kas vienmēr paliec svešumā. Līdzīgi Helderlīns dzīvoja Zuzetei, Frankfurtes baņķiera sievai, Diotīmai vēlīnajos tekstos — kurai daudz rakstīja, līdz zaudēja prātu un galdnieks Cimmers, izglītots vīrs, atvēlēja viņam istabu tornī ar skatu uz upi un pļavām. Vairs ne miņas no brūni iedegušas miesas, tikai tēlu aptumsums
...

7.
Briefe an Susette

Der Nordwind weht, Hölderlins liebster Wind - besonders seit 1803, als er in Tübingen die Hymne „Andenken" verfasste, und bis zum jetzigen Augenblick unter ganz anderen Pappeln. Das können langsam platzende Knospen oder Septemberschatten voller Blüten sein (wenn wir uns in der Zeit verlieren wollen), aber ich kann nicht zusammen mit dir verschwinden, die du stets in der Fremde bleibst. Ähnlich lebte Hölderlin für Susette, die Frau eines Frankfurter Bankiers, in den Diotima gewidmeten Texten - oft schrieb er an sie, bis er den Verstand verlor und der Tischler Zimmer, ein gebildeter Mann, ihm ein Zimmer in einem Turm mit Aussicht auf Fluss und Auen zur Verfügung stellte. Weiter keine Spur mehr von braun gebranntem Körper, nur Bilderfinsternis.
...

8.
Письма Сюзетте

Дует норд-ост — любимый ветер Гёльдерлина, по крайней мере, с 1803 года, когда он в Тюбингене написал гимн „Andenken", — и дует до сих пор под совсем иными тополями. Это могут быть почки в медленном взрыве или сентябрьские тени, засыпанные цветами (если вдруг ошибиться временем), но я не могу исчезнуть там вместе с тобой, ты остаёшься всегда на чужбине. Так же Гельдерлин жил для Сюзетты, жены франкфуртского банкира, Диотимы в поздних текстах — которой он много писал, пока не лишился рассудка, и столяр Циммер, просвещенный муж, отвел ему комнату в башне с видом на реку и луг. Больше ни следа загорелого тела, лишь помрачение образа.
...

9.
Rīts pirms revolūcijas

Karalienes galvu, apvītu baumām un degošiem skatieniem, izceļ no putnu spalvām — nav ne teikuma dziļāka par bērna kurpīti, tikai trauslas līdzības, bīstami pietuvojušās skumjām. Tikai sniegbalta kalpones aube iepeld rīta gaismā. „Tikai saules nežēlīgais gongs, pret kuru, nākdamas no rietumiem, sitas pērkona vāles," zem baldahīna uzšauti sēdus, piktojas mīlētāji, tie šķiet kā rotaļlietas, kam jādzīvo ar atsperi mugurā.
...

10.
Der Morgen vor der Revolution

Der Kopf der Königin wird von Gerüchten und brennenden Blicken umkränzt aus Vogelfedern emporgehoben — kein Satz geht tiefer als ein Kinderschuh, nur zarte Vergleiche, traurigen gefährlich nahekommend. Nur die schneeweiße Haube der Magd driftet ins Morgenlicht. „Nur der unbarmherzige Gong der Sonne, gegen den, von Westen kommend, die Donnerkeulen schlagen", empören sich unter dem Baldachin wie geschlagene Hunde sitzend die Liebhaber, scheinbar wie Spielzeug, das mit einer Feder im Rücken leben muss.
...

Close
Error Success