Wir wuchsen in Schafstrukturen.
Die anschließenden Nachbarn stießen an ihre floralen Grenzen.
Zwischen den Halmen primäre Eier, aufgeblasen als Wohlstandshasen.
Hüte, Stickereien aus Gold und immer wieder: ein erster Eames.
Soviel Pomp lud zum Verweilen ein.
- -
Mittlerweile waren wir hart,
badeten stundenlang in einem Pool
aus gut aussehenden Lymphforschern.
Manche kamen aus rein kontemplativen Gründen hierher,
sie mußten sich ausweisen mit gültigen Viren.
- -
Die Optik von Sonne und Haaren im Gras
hatte eindeutig Lebendcharakter für viele Besucher.
Hier konnten Partnerschaften geschlossen werden als Beginn von Zoonosen.
Ein Leben im Q-Fieber.
Viele brachten Grillware aus labialer Dankbarkeit.
...
We grew in sheep structures.
The next door neighbors hit their floral limits.
Between the blades of primary eggs, blown up as affluent rabbits.
Hats, gold embroidery and again and again: a first Eames.
So much pomp invites you to linger.
- -
By now we were hard,
bathed for hours on end in a pool
of good-looking lymph researchers.
Some came here out of purely contemplative reasons,
they had to prove themselves with valid viruses.
- -
The vision of sun and hair in the grass
clearly had living character for many visitors.
Partnerships could be sealed as the start of a cross-species infection.
A life in Q-fever.
Many brought along grilled goods out of unhinged gratitude.
Translated by Bradley Schmidt
...
Im Moment der kleinen Schritte
ist es fortgeschrittene LIEBE,
sagte der Maler.
- -
Welch Gelegenheit!
Welch Chance,
welch Chance für weltumspannenden Applaus!
- -
Er wolle also, sagte der Maler,
einmal verzichten auf die großen Tore,
die sich öffnen für diese Kosmen von Traum und Gleichzeitigkeit.
- -
Stattdessen Sehschlitze,
Augenausschnitte,
Fragmente von wattierten, von schattigen Welten.
- -
Als Motivlage für Bilder,
die kleiner als üblich ihre Tests machten
in den kühlen Kreisen der Botanik.
- -
Und eigentlich Raum brauchen
für die fatalen Folgen,
die auf sie folgen.
...
In that moment of baby steps
it's full-grown LOVE,
the painter said.
- -
What an opportunity!
What a chance,
what a chance for all-encompassing applause!
- -
So the painter said he wanted
to do with the gates just for once
that open for these universes of dream and simultaneity.
- -
Eye slits instead,
snippets of eyes,
fragments of wadded, shaded words.
- -
As motivation for pictures
that carried out their tests, smaller than usual,
in the cool climes of botany.
- -
And actually needing space
for the fatal consequences
of what follows.
Translated by Bradley Schmidt
...
Hier wurde beinah alles gemessen,
was förmlich verwildert war. Selbst insolvente Farbflächen
- -
und unfertige Meteoriten fielen zum Feierabend ins Feld.
Dieses Bild hatte viele Räume mit einer einzigen Frage,
- -
doch ob das ein falsches Blau war, war von hier drüben
nicht abzuschätzen. Metropolen gewannen im Kurs, aber
- -
dann ging einer mit Metalldetektoren in den Wald.
Seine Absicht war rein religiös und ich sah,
- -
wie sich unsere hl. Ichs entspannten im Schatten
der Tannen, das Muster der Zapfen unter unseren Rücken,
- -
der Takt der Depressionen und überall Nadeln
unter unseren Füßen und in unseren Taschen überall Nadeln
- -
und schließlich das Rufen der Hirsche nach Schlaf.
...
Nearly everything here was measured,
was literally overgrown. Even countless fields of color
- -
and unfinished meteorites fell to the field at the close of the day.
This picture had many rooms with a single question,
- -
yet it couldn't be judged from here, whether that was
an off hue of blue. Metropolises gained currency, but
- -
then someone went into the woods with metal detectors.
His intentions were purely religious and I saw
- -
how our saintly egos relaxed in the shade
of the pines, the pattern of the cones under our backs,
- -
the cadence of depressions and needles everywhere
under our feet and in our pockets, needles everywhere
- -
and finally the stag's call for sleep.
Translated by Bradley Schmidt
...
Gegen verfluchtes Chaos geheiligte Ordnung
geile Gesundheit - geht alles anders.
Geht eigentlich gar nicht -
- -
bei soviel Dante / bei soviel Tante -
(das versteht jetzt wieder keiner)
aber nicht jeder hat Eltern
- -
Die einen vom Saufen abhalten.
Von der Krankheit Kunst, von der man in jungen Jahren
evtl. noch hätte geheilt werden können.
- -
Doch wenn sich die Elite solo
vorm Spiegel bläht
verspricht sich nur der Küsster
- -
Sicherheit vom Marschhalten
und ein blaues Bild
von vermuteten Himmelreichen.
- -
Der Neffe dagegen ertränkt seine tückische Intelligenz
und sein zufälliges Talent
in 300 Dosen billig Bier.
...
Weißt du - weisch -
was da unter uns
so schnurrt.
- -
Das sind 186 heiße Rappen,
flüsterte er - auch wenn er wusste,
dass wieder jemand sagen würde: DU NARR, DU
- -
MIT DEINEN TALENTEN!
MIT DEINER TÜCKISCHEN TAKTIK!
Doch wie tumm, tieses Tenken
- -
Von den Talenten. Weisch,
das ist einfach zu groß, einige Meere zu groß
für die durchschnittlichen Leut.
- -
Der Wein ist zum Leben
und nicht zum Käse da und da hängt
Onkelchen Bilder auf, unter denen steht groß:
- -
Kunscht
oder Knuscht
oder Knutsch
- -
Mir doch den A* weg -
Weg - -
bietet grad keine Taste an.
...
You know - y‘know -
what's purring
beneath us.
- -
That's 186 blazing black horses,
he whispered - even though he knew
that someone would say again: YOU FOOL, YOU
- -
WTH YOUR TALENTS!
WITH YOUR TRECHEROUS TACTIC!
How half-vitted, vat a vaste
- -
Of talents. Y'know
it's simply too much, several bridges too far
for average folks.
- -
Wine is for living
and not for the cheese and then
good ol' uncle hangs up pictures, with captions:
- -
arty
or farty
or party
- -
My a** off -
- - off
Doesn't offer a button to push at the moment.
...
By Storytelling
will ich mit Knut nichts mehr zum tun ham!
Weisch, weischt:
- -
'Bei gestauter Geilheit'
sollen sich, so K., Spielzeug-Landschaften aufbauen
oder Gebäude nach Vorlage des B. (also B wie Kunst) (?)
- -
Ach ist doch wurscht: Nur in diesem Ton jedenfalls geht die Gunst!
Das Bild muss sich zum Hirn neigen,
gähnende Schluchten, Lichtreflexe. Natürlich,
- -
natürlich, natürlich und später:
Orgasmuas. Muass sein, weischt: Ohne Eruption
kann dir auch keine Locke aus der Mutter fahrn.
- -
Freundschaft also mit Knut?
Nee,
lass uns lieber noch n bißchen weiter fighten!
...
By Storytelling
I don't want nothing to do with Knut!
Y‘know, y‘know:
- -
'With a head full of hormones'
you should, according to K., construct toy landscapes
or buildings in keeping with B.'s plans (B as in art) (?)
- -
Oh, it doesn't matter: but the goodwill disappears with that style!
The picture has to bend toward the brain,
gaping chasms, light reflexes. Of course,
- -
of course, of course and later:
orgashas ‘em. Hasta be, y‘know: without eruption
you can't get no plume pumped out of the mother.
- -
So become friends with Knut?
Nah,
let's fight a little longer instead!
Translated by Bradley Schmidt
...
Die heimischen Gärten hatten uns abgewiesen,
auch die Blumen als unsere bisherigen Freunde waren jetzt abgetaucht.
Also entschieden wir uns für andere Städte,
maßgeblich waren dafür allein ihre Soundqualitäten.
- -
Die neuen Pools löschten kurzfristig unseren Duschwasserdurst,
doch vor Insekten schützte die grüne Grenze nicht.
Auch nicht vor wilderen Tieren.
Die Nachbarn waren echte Gefühlsterroristen.
- -
Wir selbst klagten über Bärengeräusche
und wurden ganz nebenbei zu unseren ärgsten Feinden.
Unser frühzeitiges Summen lag jetzt über den neuen Gärten wie eine Provinzsymphonie.
Doch wieder einmal war es das Wasser, das Rettung bot.
- -
Thermalquellen und die in ihnen zelebrierte, irgendwie zarische Lebenslust
verhinderten Schußwaffengebrauch. Ganz plötzlich waren wir heiter.
Wenn uns auch Pelzwaren umzäumten und wir deutlich wußten:
Hier bellt ein sibirischer Hund.
...
Our own gardens had rejected us,
even the flowers had now disappeared as our previous friends.
So we cast our lot with other cities,
their sound qualities were decisive.
- -
The new pools quickly quenched our shower water thirst,
but the green border doesn't protect against insects.
Not even against wilder animals.
The neighbors were true emotional terrorists.
- -
We ourselves complain about bear noises
and became our arch rivals by accident.
Our premature humming now lay draped over the new gardens like a provincial symphony.
Yet once again it was the water that offered rescue.
- -
Thermal springs and those who celebrated them, somehow a czar's zest for life
prevented the use of firearms. We were very suddenly jolly.
When we were even fenced in with luxurious furs and we clearly knew:
a Siberian dog is barking here.
Translated by Bradley Schmidt
...
Wie sich die Luftblasen aus den Ölen stießen und keiner
wußte, wohin mit dieser geilen Hand. Wir wollten nur
Zuschauer sein, redeten aber über die Hitze. Wie kokett,
einfach auf die Erfrischung im Garten hinzuweisen
oder die deutschen Hecken (es war halt der Nachbargarten).
Wie wir mit Badelatschen auf die Terrasse traten.
Die knallroten Kirschen, in die die Amseln pickten
im Schatten der Eichen, das hielt keinem Augenblick stand.
Wieviel Plastik mußte also noch schmelzen, bis das Areal
endlich abgeriegelt wurde? In wievielen Sprachen
konnte man zählen, was hier in die Sonne lief? Wir suchten
dann in den versteckten Winkeln der gefährlich dicht
angrenzenden Ateliers alle Mappen und Gläser als Schutz
vor ihren Zungen. Daß du Talent hast, haben wir immer
gewußt, aber ob es Menschen waren, die sich in diese Gegend
verrannten? Die Panik der Anwohner zeigte sich
in ihrem Zigarettenkonsum (dabei war es nur ein Warenlager,
das hier in Flammen stand). Sie vergaßen die Jacken
und Mützen in ihren Wohnungen die Tütchen mit
den Pigmenten tanzten in der Luft als hätten sie kein Gewicht.
...
How the air bubbles emerge from the oils and no one
knew where to put that horny hand. We just wanted
spectator, but talked about the heat. How coy to
simply refer to the refreshment in the garden
or the German hedges (it was just only the neighbor's garden).
How we stepped onto the patio with flip-flops.
The bright red cherries the blackbirds picked away at
in the shadow of the oaks, it could resist a single moment.
So how much plastic still has to melt till the compound
is finally shut down? How many languages could you
use to count where went into the sun here? Then we
searched in the hidden corners of the dangerously close
adjacent atelier for all the portfolios and glasses as protection
against their tongues. We always knew that you have talent, but
whether those were humans who ran around in that
area? The denizens' panic was demonstrated in their
consumption of cigarettes (even though it was just a warehouse
here that was in flames). They forgot their jackets and caps
in the apartments, the little packets with pigments
danced in the air as if they were weightless.
Translated by Bradley Schmidt
...
Ist wirklich alles durch Beatmung begründet? Und was alles
zwischen der Erde und dir bleibt eigentlich unausgesprochen?
- -
Schau, es ist doch nicht nur lustig
mit der Vollendung.
- -
Nun ist schon wieder eine Sekunde vergangen,
in der du kein Gedicht geschrieben hast.
- -
Schau, wie Personen reden.
Wie die Dinge reden.
- -
Schon glitzert die Künstlichkeit
und raubt dir den einen oder anderen Stern.
- -
Nach dem du greifen wolltest,
wenn die Balkone gestrichen sind.
...
Is everything really built on breathing? And what all
remains unspoken between you and the earth?
- -
Look, it's not just fun and games
with completion.
- -
Now yet another second has past
in which you haven't written a poem.
- -
Look how the people talk.
How things talk.
- -
The artificiality already sparkles
and robs you one star or another.
- -
That you wanted to reach for
when the balconies are freshly painted.
...
Liebst du die mikroskopischen Dosen von Sprühwasser,
die aus den Blüten der Städte ziehen,
die domestizieren
und uns von bukolischen Landschaften berichten,
die sie auf ihren Mobbingtouren gestreift haben werden,
die sich ausbreiten
in unseren Wannen voll Glück?
- -
Wir aber sind schon lang in die Gärten gezogen,
wo früher Mönche grasten,
artgerecht und hungrig in ihrem Gesang.
Wir einst gewesenen Metro-Polneure.
Wenn wir Menschenkinder jetzt Schuhe anziehen,
finden wir manchmal Blasen darin.
- -
Lieben sagst du,
sei die falsche Vokabel.
...
Do you love the microscopic doses of spray
that emanate from the flowers of the city
that domesticize
and tell us about bucolic landscapes
that they've passed on their bullying tours
that spread out
in our tubs full of happiness?
- -
But we've moved to the garden long ago
where monks used to graze,
humane and hungry in their chants.
We who were once metropreneurs.
When we put on the shoes of human children
we sometimes find blisters inside.
- -
Love, you say,
is the wrong word.
Translated by Bradley Schmidt
...
Wir wuchsen in Schafstrukturen
Wir wuchsen in Schafstrukturen.
Die anschließenden Nachbarn stießen an ihre floralen Grenzen.
Zwischen den Halmen primäre Eier, aufgeblasen als Wohlstandshasen.
Hüte, Stickereien aus Gold und immer wieder: ein erster Eames.
Soviel Pomp lud zum Verweilen ein.
- -
Mittlerweile waren wir hart,
badeten stundenlang in einem Pool
aus gut aussehenden Lymphforschern.
Manche kamen aus rein kontemplativen Gründen hierher,
sie mußten sich ausweisen mit gültigen Viren.
- -
Die Optik von Sonne und Haaren im Gras
hatte eindeutig Lebendcharakter für viele Besucher.
Hier konnten Partnerschaften geschlossen werden als Beginn von Zoonosen.
Ein Leben im Q-Fieber.
Viele brachten Grillware aus labialer Dankbarkeit.