die Gegend bloßlag, die Bahn
straflos am Fluß spurt
und einrückt weiter dort über die Breite
die lange gerade einsame Brücke,
unter der links hindurchfahren wird
Brno 5.40 - Hamburg-Altona 15.40:
schwieg das Gemüt
war die Eigenliebe beendet
...
the land lay bare, train
trekking scot-free along the river
and, a notch to the side, across the whole width
the long straight lonely bridge
under which will pass on the left
Brno 5:40 to Hamburg-Altona 15:40:
the mind fell silent
self-love at an end
...
Liebe, du hörtest, du hörst
sie, Deine Brüder, Gebrüder, die sieben
Schwäne, Du hörtest, hörst die Gefieder -
Stimmen am Himmel -
Handwurzeln schwirrten
gesegnet der Hirtin.
Liebe, ich meinte, es wüchsen mir keine
Brüder im Acker, Brüder im Acker.
Warum grüßte ich nicht das Getreibe beileibe?
Stocksteif.
Steine, aufgeweckt, Äugen.
Ritter, heilgehext, Geigen
noch auf den brüchigen Eiden.
...
My love, you heard, you hear
them, your brothers, brethren, the seven
swans, you heard, hear their feathers -
voices in the sky -
Wrists whistling
blessing the herdess.
My love, I thought, for me there grew
no brothers in the field, brothers in the field.
Why did I scorn to greet the corn?
Stiff as a rod.
Stones, roused, eying
knights, charmed to life, still play
the violin on broken vows.
...
Der Abend trägt das Rot des Symbols.
Trägt es fort. In die Fremde.
(Geh zum Wind. Frage den Wind.
Geh zum Mond. Frage den Mond.
Geh zur Sonne. Frage sie.)
Wir überantworten der Ferne, der Fremde
das Rot des überkommenen Symbols.
Wir stehen Posten, wechselt es den Besitzer.
Sein Erbe ist das Kind.
Sein Ort ist die Wiege.
Wir sind die - Oh, dieses Wort uns! -
Paten des Wechselbalgs! -
- Oh, wir märchenhaft armen,
in die Fremde geschickten, verstoßenen
Mütter des Wechselbalgs! -
Wir im Fegefeuer
unserer Ritterlichkeit treuen
Paten des Wechselbalgs
erlösen uns: bekennen uns: gehen
fremd.
...
Man sieht sich doch sehr fern, wenn man von Holland liest. Man kann jeder sein. Wer von Holland liest, ist geistig dort. Die Erhabenheit Hollands rückt es in die Ferne. Die Erhabenheit ist ein Verbund, da kommt eins zum andern. Die Seemacht, Handelsmacht, die Schafzucht, die Linsenschleifer. Nach Spanien jedoch von Holland ist fast nichts. Die Kleinigkeit Frankreich. Auch die Pyrenäen sind nichts, im Gegenteil: kaum ihr Name, und schon ist man hinüber. Man kauft in Spanien Fleisch. In den Herbergen fragt man nach einem freien Bett und Topf und Feuer. Sie sind zu wenige Leute, für Reisende kochen sie nicht. So trägt jeder Seins bei sich, der da in Spanien reist. Das Zeitalter ist der Barock. Der Mond ist nicht bewohnt, wir sind nicht unbescheiden.
...
You see yourself at a distance when you read about Holland. You could be anybody. Whoever reads about Holland is there in spirit. Holland's eminence pushes it into the far distance. Its eminence is composite, one thing connected to another. Naval power, commercial power, sheep breeding, lens grinding. Going from Holland to Spain, however, is almost no sweat at all. Just that trifle, France. Even the Pyrenees are nothing; on the contrary: no sooner named than you've already crossed them. In Spain you buy meat. At the inns you ask for a free bed, a pot, and fire. They are too few, they don't cook for travelers. Everybody brings his own when traveling in Spain. The era is the Baroque. The moon is uninhabited, we are not unreasonable.
...
Zwischen Gasherd und Tisch der Gedanke
ist ein einsamer Esel am Feldrand
eine ferne - Bulgarien! - Erinnerung
Scheinbar einsamer Esel -
Zwischen Gasherd und Tisch der Gedanke
ist, daß man stirbt -
dort der Esel gehört ja wem,
er steht vor einem Wägelchen, hinter beiden
ein riesiges Maisfeld, Ebene -
der Gedanke
ist, daß man stirbt -
hin in ein Strudelloch - fort -,
dort ist sonst nichts auf der Welt.
Solange ich es sehe. Während mein Zug
vorbeifährt zum Schwarzen Meer -
Unbegreiflich
ist. daß man stirbt -
hin in ein Strudelloch - fort -,
versiegt, erschöpft.
zwischen Gasherd und Tisch der Gedanke
ist ein einsamer Esel am Feldrand
(II) ESEL
Es steht der Esel mit erloschenen Augen.
Ein grauer Stein, tritt aus dem Leben, bleibt.
Der Bart des Abraham, ein Zeichen, überm Feld.
Das Zeichenwunder klein: der Bart der Ziege.
Ziege, Ziege, Züge, ein verlassener Esel.
Der Horizont ist seines Feldrands Parallele.
(III) ZIEGE
und Ziegenbart, sie stellt die Vorderfüße
auf den Rand des Kübels. Sie schaut erhöht
über das Gatter. Tier.
...
Between gas stove and table the thought
a lonely donkey at the edge of a field
a distant - Bulgaria! - memory
Apparently lonely donkey -
Between gas stove and table the thought
that we die -
the donkey does belong to someone,
it's hitched to a little cart, behind them
a huge corn field, the plain -
the thought
that we die -
down a maelstrom - gone -
there's nothing else in the world.
As far as I can see. As my train
passes en route to the Black Sea -
Incomprehensible
that we die -
down a maelstrom - gone -
drained, drawn.
between gas stove and table the thought
a lonely donkey at the edge of a field
(II) DONKEY
The donkey stands, with extinguished eyes.
A gray stone, leaves this life, remains.
The beard of Abraham, a sign, above the field.
The wondrous sign in miniature: the beard of the goat.
Goat, goat, train gone by, abandoned donkey.
Horizon parallel to edge of field.
(III) GOAT
and goat beard, puts her front hooves
on the rim of the bucket. Thus raised up
looks over the fence. That animal.
...
Wache ich auf? Wo sind
meine Umstände? Ringsum? Das,
was zu sein hat?
Der Fels (nichts als Starrsinn)
der Adler (Geschäftsmann)
(leben und leben lassen),
das unten aufbrandende Meer
(unaufhörliches Hin & Her).
Und besagt weiter nichts.
An und für sich.
Wie gehabt?
Hält es an,
und ich - wache auf?
...
Am I waking up? Where are
my circumstances? Around me? What-
ever must be?
The rock (sheer stubbornness)
the eagle (businessman)
(live and let live),
breakers surging below
(incessant to and fro).
Doesn't mean a thing.
In itself.
As usual?
Does it stop,
and I - wake up?
...
So fest wie die Wolke,
die dunkle, niederhängend
wie schwer:
keine Gewähr -
kein Verlaß, nichts kann ich schützen,
niemanden trösten,
sollte ich,
sie sterben, leiden, verreisen,
sollte ich die Katze
vergessen, die Zeichnung.
...
As firm as the cloud,
that dark one, hanging low
as if heavy:
no guarantee -
no counting on, nothing to protect
no one to console,
should I,
they'll die, suffer, leave,
should I forget
the cat, her mark.
...
Eines Tages, eines Tages, Jünglings
Locken
Minne meint den Leib - Die zarten
glatten Muskeln
scheinen.
Der in die Tür tritt
eines Tages - ist
der Tag - Hinab
bis zu den Schuhen schmalen
Leibs
Bis hin zum Abend, er:
wird sein, der sei -
Wieviele Wunder, Süße,
bis sein Bild
die Greisin selbst ist -
Spürn im Leib das Blut /
singend wenden, [...] Glut, /
die rote Lieb,
erhaschen mit den Händen
...
One day, one day, the young man's
curls
Minne means the body - The tender
smooth muscles
radiant.
Coming through the door
one day - is
day itself - Of slender
girth
down to the shoes
Down till evening, he:
who will, who is to be -
What wonders, what sweetness
till his image
is the old woman herself -
To feel in your body the blood /
turn, singing [. . .] the live coal, /
red love,
catch it with both hands
...
Sie schreibt. Schreibt.
Etwas hat sie gequält. Aber nicht so,
daß der Wind kommen kann
an es.
Geheimer Wind. Unter den Augen.
So schaut sie.
Wie der Kaninchenstall schaut, seine Fächer.
Die dorischen Säulen, plus Tympanon,
schaun. Unten Heu.
Schreibt aber Flieder.
Im Gang der Wolken.
Flieder im Gang der Wolken.
Kleine ziehende Wölkchen.
Zusammengekehrt ziehn sie ab.
Ach der Wipfel des Birnbaums tatzt.
Dies ist ein
gesehenes Miteinander.
Sie wußte die Hausecke auch.
Die Hausecke wußte sich selbst.
Die Hausecke wußte exakt, was sie selbst
ungefragt darstellt.
...
She writes. Writes.
Something tormented her. But not so
that the wind could
get at it.
Secretive wind. Under the eyes.
She stares.
As a rabbit hutch stares, as its cages,
as doric columns plus tympani
stare. Down below hay.
But writes lilac.
In drifting clouds.
Lilac in drifting clouds.
Small floating clouds.
Gathered they float off.
Ah how the top of the pear tree paws them.
This is
observed togetherness.
She also knew the corner of the house.
The corner of the house knew itself.
The corner knew exactly, without
being asked, what it represents.
...
B ist ein intelligenter, aktiver, kreativer Mann.
Gehe ich aus nicht von mir, sondern von einem wie ihm -
der seine eigenen Konditionen / Vorschläge / Vorstellungen
anzuordnen bereits gewohnt ist,
und gewiß den Ausführungen anderer die Einfahrt (Aufnahme) auch kanalisiert, -
(gebe ich meinem Hirn diesen kleinen Schwung, Schwapp)
(ja? ja?:) gehe ich einmal aus nicht von mir,
sondern also von einem solchen aktiven Typ,
dann wird er, kriege ich spitz,
von Frauen wohl auch hoffen, sie sagen es ihm, was er
unter der eigenen Regie nicht erfassen kann,
und führen ihn gar durch die Klippen an Land -
oder, umgekehrt, auf das freie Meer
(immer riskant: man scheitert am andern wie an sich selbst),
und es hat aber sie, die begabte Frau,
ihre Latifundien, Weite und Breite (Natur) und ungebrochene
Kraft, die Kraft der begabten Frau,
dem beliebigen Irrlicht eines erwarteten Befehls
(ja? ja?) freilich unterstellt -
dann kann es ja nichts werden,
so kann es mithin nichts werden mit ihnen!
Trotz allem. Schade!
...
B is an intelligent, active, creative man.
If I don't start with myself, but one like him -
who is already in the habit of
ordering his own conditions/ suggestions/ ideas,
and certainly also channels the entrance (reception)
of others' statements -
(if I give my brain this little push, pop)
(yes, yes?:) If for once I don't start with myself,
but with such an active type,
he will, I realize,
hope that women will tell him
what he cannot grasp under his own direction,
and even lead him past the cliffs to dry land -
or, on the contrary, out to the open sea
(always risky: we run aground on others as on ourselves),
she, however, the gifted woman,
has her own latifundia, her scope and scape (nature) and
unbroken strength, a gifted woman's strength,
though subject to the random will-o-the-wisp
of (yes? yes?) expected commands -
then of course it can't work out
at least can't work out for them!
In spite of everything. Pity!
...
werkeln: Da bist du die Dinge. Raub.
Nimm dich in acht, sonst fährt dein Auge
mit dem Werkeln heraus aus dir.
Augenlicht: Laterne. Steht draußen.
Gut für die Nacht. Und Personenverkehr.
Dein Zwölffingerdarm - Schlinge hin, Schlinge her!
Die Aufsicht, die Nerven? Das Nerven-Amt?
Nerven, Nerven!
Sind sich selbst überlassen!
Im schwachen Wind brauselt es wie das Laub.
...
. . . WO DANN HINTER DER STADT
die Gegend bloßlag, die Bahn
straflos am Fluß spurt
und einrückt weiter dort über die Breite
die lange gerade einsame Brücke,
unter der links hindurchfahren wird
Brno 5.40 - Hamburg-Altona 15.40:
schwieg das Gemüt
war die Eigenliebe beendet