Fernando Charry Lara Poems

Hit Title Date Added
1.
TESTIMONY

The eve of the crime the cobbled paving was
The afternoon,
The sun violently fallen towards the west,
When, from the window facing the plaza,
You saw
Black riders crossing.

Remote, pale, silent
They went
At a slow, crimson pace,
In a procession of fugitive monsters,
Their hesitation the place in which
To bring bereavement.

Dusk falling about them,
With dry strides,
With bewilderment, in the dust,
You might think they were
Sleepwalkers crossing their shadows
With knives.

You remember them, brutal with cold
And at night, falling on
Fragile shacks,
Surrendered
Like the nakedness of virgins;
Breaking bodies, staining walls with blood
And then disappearing,
Tigers without nightmares,
After the howl of the air and the deaths.

In every place their solitary track.
The tatters, the sharp edge of their teeth, the darkness.
...

2.
PENSAMIENTOS DEL AMANTE

Ya que la intimidad la noche la criatura
El hombre que la sueña y al sol con sangre de la tarde
Cuando por corredores de azulada piedra
Los pasos que ahora esperas
En vasto espacio enardeciendo callan.

(Es más hondo el amor que nadie nombra
Más amarga la desdicha de un espejo
Cuando de pronto lo empaña lento vaho
De una tristeza a lo lejos de alguien
Que ignorado cruza errante el vacío)

El arco de la cejas con un rayo
La multitud del oro los hombres en lo blanco
Un río subterráneo entre su pecho
Los muslos lentamente dueños de la tierra
La mirada que en un duelo trémula estallaba

Vencida por el tiempo la esperanza
Un caminar perpetuo entre la lluvia
En la ciudad de nubes y agonías
Contra todo y sin fin seguirte siempre
Oh roce frío de invisible llama

(¿Por qué retrocedías y callabas
Te pensabas temblando como un niño
Lamento entrecortado en tu garganta
Devorado en la red de una tiniebla
Entristecido por tu propio sueño?)

Luego por yertas calles la alborada
Trajo al azar indescifrable un rostro
Rubio fulgor y el frágil embeleso
De en otro paraíso hallarte vivo
Lejos del sol occidental ensangrentado

Mas te persiguen la sed y el pensamiento
La ausencia te la invade solo un cuerpo
Ese confuso perfil del deseo volando
Hacia nubes donde son verdes los ojos
Donde implacables son verdes aún y sombríos

Confusos giran grises en sucesión los días
Pálidos de lloviznas e incertidumbres
Cuando junto al anochecer existes
Con penumbra de seres a tu alrededor
Su desdeñosa sordera impenetrable

Enrojece delira Bogotá como incendio
Que invade en luces gentes bullicios
Luego el aire nocturno abriendo lunas
Y escondido en lo oculto un afán
Oh tú que ignorada rodeas y estrechas y amas

(Sólo dentro de tu corazón pasan las cosas
Solamente oyes una ronca bocina por tu sangre
El tiempo acumulándose en cenizas
Vuelves a mirar reflejos en el atardecer
En la noche te adormecen otra vez mudos labios)

Cuerpo que no camina sino
Por constelaciones de incandescente destierro
Trae tus pies acostumbrados a la aurora
A pisar esta isla de nadie esta puerta
Donde el amor golpea con fantasmas

(No es el sueño sino somos nosotros
Como el destino es áspero y contrario
La desierta esperanza sin sustento
En duermevela fluyen días y pensamientos
Cadáveres de sol y lluvia en la memoria)

Tras sigilos pasos voces ecos
Eterna eterna ven
Gesto callando sombra que sospecha el aire
Pero al desvanecerse de nuevo tus huellas
Como al final el cuerpo será noche
Otra vez insondable tu luz fuera del tiempo
...

3.
THE LOVER'S THOUGHTS

Since the intimacy the night the creature
The man who dreams about it and the sun bleeding in the afternoon
When along corridors of bluish stone
The footsteps you now await
In the vast space of inflamed silence

(Deeper is the love that no one names
More bitter the distress of a mirror
When suddenly blurred by the slow breath
Of the far away sadness of someone
Who unwittingly roams across the void.)

The arch of the brows with a ray
The multitude of gold the shoulders in the white
A subterranean river in his breast
Thighs slowly mastering the earth
Gaze that in a duel exploded tremulously

Hope defeated by time
A perpetual walk in the rain
In the city of clouds and agonies
Despite everything and endlessly following you always
Oh cold brush of invisible flame

(Why did you retreat and remain silent
Did you think of yourself trembling like a child
A broken lament in your throat
Devoured by the net of a darkness
Saddened by your own dream?)

Then along motionless streets the dawn
Brought the undecipherable chance of a face
Blond brilliance and the fragile enthrallment
Of finding you alive in another paradise
Far from the occidental sun stained with blood

But thirst and thought pursue you
Your absence is invaded only by a body
That convulsed profile of desire flying
Towards clouds where eyes are green
Where they are still green and somber implacably

Hazy the gray days successively turn
Pale with drizzle and uncertainties
When close to nightfall you exist
With the darkness of beings around you
Their disdainful deafness impenetrable

Red Bogotá delirious like a fire
That invades milling crowds with lights
Then the night air opening moons
And hiding an eagerness deep down
Oh you who girdles and tightens and loves unseen

(Only within your heart things happen
You hear only a hoarse trumpet course your blood
Time accumulating in ashes
You turn to look at reflections at nightfall
In the night silent lips lull you back to sleep)

Body that does not walk but
Forconstellations of incandescent exile
Bring your accustomed feet to the dawn
To walk in this forsaken island this door
Where love knocks against phantoms

(It is not the dream but it is us
As destiny is harsh and adverse
The desert hope without sustenance
Sleepy days and thoughts flow
Corpses of sun and rain in the memory)

After secretive steps voices echoes
Come eternal eternal
Gesture concealing shadow suspected by the air
But when your footsteps vanish again
So at the end will body be night
Once again unfathomable your light out of time
...

4.
LLANURA DE TULUÁ

Al borde del camino, los dos cuerpos
Uno junto del otro,
Desde lejos parecen amarse.

Un hombre y una muchacha, delgadas
Formas cálidas
Tendidas en la hierba, devorándose.

Estrechamente enlazando sus cinturas
Aquellos brazos jóvenes,

Se piensa:

Soñarán entregadas sus dos bocas,
Sus silencios, sus manos, sus miradas.

Mas no hay beso, sino el viento,
Sino el aire
Del verano sin movimiento.

Uno junto del otro están caídos,
Muertos,
Al borde del camino los dos cuerpos.

Debieron ser esbeltas sus dos sombras
De languidez
Adorándose en la tarde.

Y debieron ser terribles sus dos rostros
Frente a las
Amenazas y relámpagos.

Son cuerpos que son piedra, que son nada,
Son cuerpos de mentira, mutilados,

De su suerte ignorantes, de su muerte,
Y ahora, ya de cerca contemplados,
Ocasión de voraces aves negras.
...

5.
THE PLAIN OF TULUÁ

At the side of the road, the two bodies
Side by side:
From a distance they seem to be making love.

A man and a young girl, slim,
Warm forms
Lying on the grass, devouring each other.

Tightly embracing their waists
Those young arms.

One thinks:

Perhaps they dream, their two mouths,
Their silences, their hands, their eyes, yielding.

But there is no kiss, only the wind,
Only the dry air
Of the summer without movement.

They have fallen one besides the other,
Dead,
At the side of the road, the two bodies.

They must have been slender their two shadows
Languishing,
Adoring each other in the afternoon.

And they must have been terrible their two faces
Confronting
The threats and the flashes of lightning.

Their bodies are of stone, of nothing,
They are make-believe, mutilated bodies.

Ignorant of their fate, their death,
But now, viewed from a short distance,
Quarry of voracious black birds
...

6.
A LA POESÍA

Al soñar tu imagen,
Bajo la luna sombría, el adolescente
De entonces hallaba
El desierto y la sed de su pecho.

Remoto fuego de esplendor helado,
Llama donde palidece la agonía,
Entre glaciales nubes enemigas
Te imaginaba y era
Como se sueña a la muerte mientras se vive.
Todo siendo, sin embargo, tan íntimo.
Apenas una habitación,
Apenas el roce de un ala o un amor que atravesase noches,
Con pausado vuelo lánguido,
Con solamente el ruido, el resbalar
De la lluvia sobre dormidos hombros adorados.

Sí, dime de dónde llegabas, sueño o fantasma,
Hasta mi propia sombra, dulce, tenaz, al lado.
Así asomas ahora,
Silenciosa,
Tal entre los recuerdos
El cuerpo amado avanza
Y al despertar, a la orilla del lecho,
Entre olvido y años,
Al entreabrir los ojos a su deslumbramiento,
Hoy es solo la gracia melancólica que huye,
Invisible hermosura de otro tiempo.

No existe sino un día, un solo día,
Existe un único día inextinguible,
Lento taladro sin fin royendo sombras:
No soy aquel ni el otro,
Y ayer ni ahora soy como soñaba.

Que turbadora memoria recobrarte,
Adorar de nuevo tu voracidad,
Repasar la mano por tu cabellera en desorden,
Brazo que ciñe una cintura en la oscuridad silenciosa.
Ser otra vez misma,
Salobre respuesta casi sin palabras,
Surgida de la noche
Con tristes sonidos, rocas, lamentos arrancados del mar.

Tú sola, lunar y solar astro fugitivo,
Contemplas perder al hombre su batalla.
Mas tú sola, secreta amante,
Puedes compensarle su derrota con tu delirio.
Míralo por la tierra vagar a través de su tiniebla:
Crúzalo con la espada de tu relámpago,
Condúcelo a tu estación nocturna,
Enajénalo con tu amor y tu desdén.
Y luego, en tu desnudez eterna,
Abandóname tu cuerpo
Y haz que siente tibio tu labio cerca de mi beso,
Para que otra vez, despierto entre los hombres,
Te recuerde.
...

7.
TO POETRY

When dreaming of your image,
Beneath the somber moon, the adolescent
Of those days found both
Desert and thirst in your breast.

Remote fire of icy splendor,
Flame where agony pales,
Among glacial, enemy clouds
I imagined you and it was
Like when one dreams of death while living.
Everything being, however, so intimate.
Just a room,
Just the brush of a wing or a love that crossed nights,
With languid, unhurried flight,
With just the noise, the gliding
Of the rain on sleeping, adored shoulders.

Yes, tell me where you came from, dream or phantom,
Until my own sweet, tenacious, close shadow.
So you begin to appear now,
Silent,
As in remembrance
The loved body advances
And when awakening, on the edge of the bed,
Between oblivion and years,
When half-opening the eyes to be dazzled,
Today is only
The melancholy grace that flees,
Invisible beauty of former times.

There only exists one day, a single day,
There exists just one inextinguishable day,
A slow, endless drill gnawing shadows:
I am not that one nor the other,
Nor was I yesterday nor am I now like I dreamt.

What a disturbing memory to rediscover you in,
To adore again your voracity,
To run again a hand through your messy hair,
Arm that encircles a waist in silent darkness.
To be once again yourself,
Briny answer almost without words,
Surging up from the night
With sad sounds, rocks, laments pulled from the sea.

Only you, lunar and solar fugitive star,
Contemplates man lose his battle.
But only you, secret lover,
Can compensate his defeat with your delirium.
Look at him wandering on the earth through its shadows:
Cross it with the sword of your lighting,
Guide him to the nocturnal season,
Alienate him with your love and your disdain.
And then, in your eternal nakedness,
Abandon your body to me
And make me feel your warm lips on my kiss,
So that another time, awake among men,
I remember you.
...

8.
EL VERSO LLEGA DE LA NOCHE

En la ciudad de bruma la fiesta
De las noches es un bosque
De cabelleras oscuras y de estrellas.

Turbándome con sus pálidos dedos de rocío
Como entre los amantes sorpresivas palabras,
Su silencio enloquece las plazas solitarias,
Las calles, los ámbitos callados
Por donde pasa el aire misterioso de siempre.

Es el rumor, las alas
Como el anochecer la sombra
De una cabellera en las manos.
Es el rumor vagando entre vientos
Entre lúgubres vientos
En que sollozan luces
Y espejos de la ciudad nocturna.

Es el rumor, las sílabas
Que nacen y llevan una canción
Al corazón que sueña,
Una canción, las sílabas
Creciendo en medio de la niebla
O tal flor desnuda bajo lluvia.
(Nunca hemos amado tanto, nadie
Sabrá decir que hemos amado tanto
En una noche.
En nuestro corazón resuenan los horizontes
Y resuena también la vecindad de la tierra.)

El verso silencioso fue en la noche,
El verso claro fue el instinto
Bajo ruda corteza o piel amarga.
El verso, palabras ceñían los cuerpos
Delgados de las mujeres,
Sus claros cuerpos bajo la luna
Suspendidos en la música,
Sílabas ceñían sus cuerpos
Como voces ardientes, como llamas.

En un árbol de lluvia que gime al viento
Sus canciones,
Sube la sangre en río sollozando ligera
Y soporto en encendida la tristeza de un grito
Largamente tendido en medio de la noche.

De la noche sedienta, de la innúmera noche,
De la noche que guarda
Los deseos como sombras,
De las dolorosas, mudas sombras amadas,
Sombras de los deseos,
Sombras de un antiguo, amargo silencio.
Amargo, sí, errante silencio en que no queda
Sino el poema en la noche
Como recuerdo herido por el filo de un beso.
...

9.
VERSE COMES FROM THE NIGHT

In the city of mist the feast
Of nights is a wood
Of dark heads of hair and stars.

Disturbing me with its pale fingers of dew
Like lovers' surprising words,
Its silence maddens the solitary plazas,
The streets, the silent spaces
Through which the mysterious, eternal air, passes.

It is the murmur, the winds
Likeat nightfall the shadow
of a head of hair between hands.
It is the murmur drifting in the wind,
In the lugubrious wind
Where lights and mirrors
Of the nocturnal city whimper.

It is the murmur, the syllables
That are born and bring a song
To the heart that dreams,
A song, the syllables
Growing amidst the fog
Or like a naked flower under the rain
(We have never loved so much, no one
Can ever say we have loved so much
In one night.
In our hearts horizons resound
And the vicinity of the earth also resounds.)

Silent verse was in the night,
Clear verse was the instinct
Under rough bark or bitter skin.
Verse, words girdle the slender
Bodies of the women,
Their bodies clear in the moonlight
Suspended in music,
Syllables girdled the bodies
Like ardent voices, like flames.

It is a tree of rain that moans in the wind
Its songs,
The blood rises like a river softly sobbing
And I endure the inflamed sadness of a cry
Spread out in the middle of the night.

Of the thirsty night, the innumerable night,
Of the night that keeps
Desires like shadows,
Of the painful, mute, beloved songs,
Shadows of desires,
Shadows of an old, bitter silence.
Bitter, yes, drifting silence in which nothing is left
But the poem of the night
As a remembrance wounded by the edge of a kiss.
...

10.
CIUDAD

Por el aire se escucha el alarido, el eco, la distancia.

Alguien con el viento cruza por las esquinas y es un instante
Su mirada como puñal que arañara la sombra.
Desde el desvelo se oyen sus pisadas alejarse en secreto
Por la calle desierta tras un grito.

Una mujer o nave o nube por la noche desliza como un río.
Junto al agua taciturna de los pasos
Nadie le observa el rostro, su perfil helado
Frente al silencio blanco del muro.

(Por el mar bajo la luna su navegación no sería
Tan lenta y pálida,
Como por los andenes, ondulante,
Su clara forma en olas
Avanza y retrocede.

Esos pasos, rozando el aire, se niegan a la tierra:
No es el repetido cuerpo que en hoteles de media hora
Entre repentinos amantes y porteros
Su desnudo deslumbra bajo manos y manos
Y despierta soñoliento en un apagado movimiento
Mientras a la memoria
Acuden en desorden lamentos.

En la oscuridad son relámpagos
La humedad en llamas de esos ojos
De oculta fiera sorprendida,
Y algo instantáneo brilla,
La rebeldía del ángel súbito
Y su desaparición en la tiniebla.)

La noche, la plaza, la desolación
De la columna esbelta contra el tiempo.
Entonces, un ruido agudo y subterráneo
Desgarra el silencio
De rieles por donde coches pesados de sueño
Viajan hacia las estaciones del Infierno.

Duermevela el reloj su campanada el aire rasga claro.
En el desierto de las oficinas, en patios,
En pabellones de enronquecida luz sombría,
El silencio con la luna crece
Y, no por jardines, se estaciona en bocinas,
En talleres, en bares,
En cansados salones de mujeres solas,
Hasta cuando, como con fatiga,
La sombra se desvanece en sombra más espesa.

Desde la fiebre en círculos de cielos rasos,
Oh triste vagabundo entre nubes de piedra,
El sonámbulo arrastra su delirio por las aceras.
El viento corre tras devastaciones y vacíos,
Resbala oculto tal navaja que unos dedos acarician,
Retrocede ante el sueño erguido de las torres,
Inunda desordenadamente calles como un mar en derrota.

Siguen por avenidas sus alas, su vuelo lúgubre por suburbios:
Se ahonda la eternidad de un solo instante
Y por el aire resuenan el alarido, el eco, la distancia.

Muerte y vida avanzan
Por entre aquella oscura invasión de fantasmas.
Los cuerpos son uniformemente silenciosos y caídos.
Un cuerpo muere, mas otro dulce y tibio cuerpo apenas duerme
Y la respiración ardiente de su piel
Estremece en el lecho al solitario,
Llegándole en aromas desde lejos, desde un bosque
De jóvenes y nocturnas vegetaciones.
...

Close
Error Success