Fernando Charry Lara

Fernando Charry Lara Poems

The eve of the crime the cobbled paving was
The afternoon,
The sun violently fallen towards the west,
When, from the window facing the plaza,
You saw
Black riders crossing.

Remote, pale, silent
They went
At a slow, crimson pace,
In a procession of fugitive monsters,
Their hesitation the place in which
To bring bereavement.

Dusk falling about them,
With dry strides,
With bewilderment, in the dust,
You might think they were
Sleepwalkers crossing their shadows
With knives.

You remember them, brutal with cold
And at night, falling on
Fragile shacks,
Surrendered
Like the nakedness of virgins;
Breaking bodies, staining walls with blood
And then disappearing,
Tigers without nightmares,
After the howl of the air and the deaths.

In every place their solitary track.
The tatters, the sharp edge of their teeth, the darkness.
...

Ya que la intimidad la noche la criatura
El hombre que la sueña y al sol con sangre de la tarde
Cuando por corredores de azulada piedra
Los pasos que ahora esperas
En vasto espacio enardeciendo callan.

(Es más hondo el amor que nadie nombra
Más amarga la desdicha de un espejo
Cuando de pronto lo empaña lento vaho
De una tristeza a lo lejos de alguien
Que ignorado cruza errante el vacío)

El arco de la cejas con un rayo
La multitud del oro los hombres en lo blanco
Un río subterráneo entre su pecho
Los muslos lentamente dueños de la tierra
La mirada que en un duelo trémula estallaba

Vencida por el tiempo la esperanza
Un caminar perpetuo entre la lluvia
En la ciudad de nubes y agonías
Contra todo y sin fin seguirte siempre
Oh roce frío de invisible llama

(¿Por qué retrocedías y callabas
Te pensabas temblando como un niño
Lamento entrecortado en tu garganta
Devorado en la red de una tiniebla
Entristecido por tu propio sueño?)

Luego por yertas calles la alborada
Trajo al azar indescifrable un rostro
Rubio fulgor y el frágil embeleso
De en otro paraíso hallarte vivo
Lejos del sol occidental ensangrentado

Mas te persiguen la sed y el pensamiento
La ausencia te la invade solo un cuerpo
Ese confuso perfil del deseo volando
Hacia nubes donde son verdes los ojos
Donde implacables son verdes aún y sombríos

Confusos giran grises en sucesión los días
Pálidos de lloviznas e incertidumbres
Cuando junto al anochecer existes
Con penumbra de seres a tu alrededor
Su desdeñosa sordera impenetrable

Enrojece delira Bogotá como incendio
Que invade en luces gentes bullicios
Luego el aire nocturno abriendo lunas
Y escondido en lo oculto un afán
Oh tú que ignorada rodeas y estrechas y amas

(Sólo dentro de tu corazón pasan las cosas
Solamente oyes una ronca bocina por tu sangre
El tiempo acumulándose en cenizas
Vuelves a mirar reflejos en el atardecer
En la noche te adormecen otra vez mudos labios)

Cuerpo que no camina sino
Por constelaciones de incandescente destierro
Trae tus pies acostumbrados a la aurora
A pisar esta isla de nadie esta puerta
Donde el amor golpea con fantasmas

(No es el sueño sino somos nosotros
Como el destino es áspero y contrario
La desierta esperanza sin sustento
En duermevela fluyen días y pensamientos
Cadáveres de sol y lluvia en la memoria)

Tras sigilos pasos voces ecos
Eterna eterna ven
Gesto callando sombra que sospecha el aire
Pero al desvanecerse de nuevo tus huellas
Como al final el cuerpo será noche
Otra vez insondable tu luz fuera del tiempo
...

Since the intimacy the night the creature
The man who dreams about it and the sun bleeding in the afternoon
When along corridors of bluish stone
The footsteps you now await
In the vast space of inflamed silence

(Deeper is the love that no one names
More bitter the distress of a mirror
When suddenly blurred by the slow breath
Of the far away sadness of someone
Who unwittingly roams across the void.)

The arch of the brows with a ray
The multitude of gold the shoulders in the white
A subterranean river in his breast
Thighs slowly mastering the earth
Gaze that in a duel exploded tremulously

Hope defeated by time
A perpetual walk in the rain
In the city of clouds and agonies
Despite everything and endlessly following you always
Oh cold brush of invisible flame

(Why did you retreat and remain silent
Did you think of yourself trembling like a child
A broken lament in your throat
Devoured by the net of a darkness
Saddened by your own dream?)

Then along motionless streets the dawn
Brought the undecipherable chance of a face
Blond brilliance and the fragile enthrallment
Of finding you alive in another paradise
Far from the occidental sun stained with blood

But thirst and thought pursue you
Your absence is invaded only by a body
That convulsed profile of desire flying
Towards clouds where eyes are green
Where they are still green and somber implacably

Hazy the gray days successively turn
Pale with drizzle and uncertainties
When close to nightfall you exist
With the darkness of beings around you
Their disdainful deafness impenetrable

Red Bogotá delirious like a fire
That invades milling crowds with lights
Then the night air opening moons
And hiding an eagerness deep down
Oh you who girdles and tightens and loves unseen

(Only within your heart things happen
You hear only a hoarse trumpet course your blood
Time accumulating in ashes
You turn to look at reflections at nightfall
In the night silent lips lull you back to sleep)

Body that does not walk but
Forconstellations of incandescent exile
Bring your accustomed feet to the dawn
To walk in this forsaken island this door
Where love knocks against phantoms

(It is not the dream but it is us
As destiny is harsh and adverse
The desert hope without sustenance
Sleepy days and thoughts flow
Corpses of sun and rain in the memory)

After secretive steps voices echoes
Come eternal eternal
Gesture concealing shadow suspected by the air
But when your footsteps vanish again
So at the end will body be night
Once again unfathomable your light out of time
...

Al borde del camino, los dos cuerpos
Uno junto del otro,
Desde lejos parecen amarse.

Un hombre y una muchacha, delgadas
Formas cálidas
Tendidas en la hierba, devorándose.

Estrechamente enlazando sus cinturas
Aquellos brazos jóvenes,

Se piensa:

Soñarán entregadas sus dos bocas,
Sus silencios, sus manos, sus miradas.

Mas no hay beso, sino el viento,
Sino el aire
Del verano sin movimiento.

Uno junto del otro están caídos,
Muertos,
Al borde del camino los dos cuerpos.

Debieron ser esbeltas sus dos sombras
De languidez
Adorándose en la tarde.

Y debieron ser terribles sus dos rostros
Frente a las
Amenazas y relámpagos.

Son cuerpos que son piedra, que son nada,
Son cuerpos de mentira, mutilados,

De su suerte ignorantes, de su muerte,
Y ahora, ya de cerca contemplados,
Ocasión de voraces aves negras.
...

At the side of the road, the two bodies
Side by side:
From a distance they seem to be making love.

A man and a young girl, slim,
Warm forms
Lying on the grass, devouring each other.

Tightly embracing their waists
Those young arms.

One thinks:

Perhaps they dream, their two mouths,
Their silences, their hands, their eyes, yielding.

But there is no kiss, only the wind,
Only the dry air
Of the summer without movement.

They have fallen one besides the other,
Dead,
At the side of the road, the two bodies.

They must have been slender their two shadows
Languishing,
Adoring each other in the afternoon.

And they must have been terrible their two faces
Confronting
The threats and the flashes of lightning.

Their bodies are of stone, of nothing,
They are make-believe, mutilated bodies.

Ignorant of their fate, their death,
But now, viewed from a short distance,
Quarry of voracious black birds
...

Al soñar tu imagen,
Bajo la luna sombría, el adolescente
De entonces hallaba
El desierto y la sed de su pecho.

Remoto fuego de esplendor helado,
Llama donde palidece la agonía,
Entre glaciales nubes enemigas
Te imaginaba y era
Como se sueña a la muerte mientras se vive.
Todo siendo, sin embargo, tan íntimo.
Apenas una habitación,
Apenas el roce de un ala o un amor que atravesase noches,
Con pausado vuelo lánguido,
Con solamente el ruido, el resbalar
De la lluvia sobre dormidos hombros adorados.

Sí, dime de dónde llegabas, sueño o fantasma,
Hasta mi propia sombra, dulce, tenaz, al lado.
Así asomas ahora,
Silenciosa,
Tal entre los recuerdos
El cuerpo amado avanza
Y al despertar, a la orilla del lecho,
Entre olvido y años,
Al entreabrir los ojos a su deslumbramiento,
Hoy es solo la gracia melancólica que huye,
Invisible hermosura de otro tiempo.

No existe sino un día, un solo día,
Existe un único día inextinguible,
Lento taladro sin fin royendo sombras:
No soy aquel ni el otro,
Y ayer ni ahora soy como soñaba.

Que turbadora memoria recobrarte,
Adorar de nuevo tu voracidad,
Repasar la mano por tu cabellera en desorden,
Brazo que ciñe una cintura en la oscuridad silenciosa.
Ser otra vez misma,
Salobre respuesta casi sin palabras,
Surgida de la noche
Con tristes sonidos, rocas, lamentos arrancados del mar.

Tú sola, lunar y solar astro fugitivo,
Contemplas perder al hombre su batalla.
Mas tú sola, secreta amante,
Puedes compensarle su derrota con tu delirio.
Míralo por la tierra vagar a través de su tiniebla:
Crúzalo con la espada de tu relámpago,
Condúcelo a tu estación nocturna,
Enajénalo con tu amor y tu desdén.
Y luego, en tu desnudez eterna,
Abandóname tu cuerpo
Y haz que siente tibio tu labio cerca de mi beso,
Para que otra vez, despierto entre los hombres,
Te recuerde.
...

When dreaming of your image,
Beneath the somber moon, the adolescent
Of those days found both
Desert and thirst in your breast.

Remote fire of icy splendor,
Flame where agony pales,
Among glacial, enemy clouds
I imagined you and it was
Like when one dreams of death while living.
Everything being, however, so intimate.
Just a room,
Just the brush of a wing or a love that crossed nights,
With languid, unhurried flight,
With just the noise, the gliding
Of the rain on sleeping, adored shoulders.

Yes, tell me where you came from, dream or phantom,
Until my own sweet, tenacious, close shadow.
So you begin to appear now,
Silent,
As in remembrance
The loved body advances
And when awakening, on the edge of the bed,
Between oblivion and years,
When half-opening the eyes to be dazzled,
Today is only
The melancholy grace that flees,
Invisible beauty of former times.

There only exists one day, a single day,
There exists just one inextinguishable day,
A slow, endless drill gnawing shadows:
I am not that one nor the other,
Nor was I yesterday nor am I now like I dreamt.

What a disturbing memory to rediscover you in,
To adore again your voracity,
To run again a hand through your messy hair,
Arm that encircles a waist in silent darkness.
To be once again yourself,
Briny answer almost without words,
Surging up from the night
With sad sounds, rocks, laments pulled from the sea.

Only you, lunar and solar fugitive star,
Contemplates man lose his battle.
But only you, secret lover,
Can compensate his defeat with your delirium.
Look at him wandering on the earth through its shadows:
Cross it with the sword of your lighting,
Guide him to the nocturnal season,
Alienate him with your love and your disdain.
And then, in your eternal nakedness,
Abandon your body to me
And make me feel your warm lips on my kiss,
So that another time, awake among men,
I remember you.
...

En la ciudad de bruma la fiesta
De las noches es un bosque
De cabelleras oscuras y de estrellas.

Turbándome con sus pálidos dedos de rocío
Como entre los amantes sorpresivas palabras,
Su silencio enloquece las plazas solitarias,
Las calles, los ámbitos callados
Por donde pasa el aire misterioso de siempre.

Es el rumor, las alas
Como el anochecer la sombra
De una cabellera en las manos.
Es el rumor vagando entre vientos
Entre lúgubres vientos
En que sollozan luces
Y espejos de la ciudad nocturna.

Es el rumor, las sílabas
Que nacen y llevan una canción
Al corazón que sueña,
Una canción, las sílabas
Creciendo en medio de la niebla
O tal flor desnuda bajo lluvia.
(Nunca hemos amado tanto, nadie
Sabrá decir que hemos amado tanto
En una noche.
En nuestro corazón resuenan los horizontes
Y resuena también la vecindad de la tierra.)

El verso silencioso fue en la noche,
El verso claro fue el instinto
Bajo ruda corteza o piel amarga.
El verso, palabras ceñían los cuerpos
Delgados de las mujeres,
Sus claros cuerpos bajo la luna
Suspendidos en la música,
Sílabas ceñían sus cuerpos
Como voces ardientes, como llamas.

En un árbol de lluvia que gime al viento
Sus canciones,
Sube la sangre en río sollozando ligera
Y soporto en encendida la tristeza de un grito
Largamente tendido en medio de la noche.

De la noche sedienta, de la innúmera noche,
De la noche que guarda
Los deseos como sombras,
De las dolorosas, mudas sombras amadas,
Sombras de los deseos,
Sombras de un antiguo, amargo silencio.
Amargo, sí, errante silencio en que no queda
Sino el poema en la noche
Como recuerdo herido por el filo de un beso.
...

In the city of mist the feast
Of nights is a wood
Of dark heads of hair and stars.

Disturbing me with its pale fingers of dew
Like lovers' surprising words,
Its silence maddens the solitary plazas,
The streets, the silent spaces
Through which the mysterious, eternal air, passes.

It is the murmur, the winds
Likeat nightfall the shadow
of a head of hair between hands.
It is the murmur drifting in the wind,
In the lugubrious wind
Where lights and mirrors
Of the nocturnal city whimper.

It is the murmur, the syllables
That are born and bring a song
To the heart that dreams,
A song, the syllables
Growing amidst the fog
Or like a naked flower under the rain
(We have never loved so much, no one
Can ever say we have loved so much
In one night.
In our hearts horizons resound
And the vicinity of the earth also resounds.)

Silent verse was in the night,
Clear verse was the instinct
Under rough bark or bitter skin.
Verse, words girdle the slender
Bodies of the women,
Their bodies clear in the moonlight
Suspended in music,
Syllables girdled the bodies
Like ardent voices, like flames.

It is a tree of rain that moans in the wind
Its songs,
The blood rises like a river softly sobbing
And I endure the inflamed sadness of a cry
Spread out in the middle of the night.

Of the thirsty night, the innumerable night,
Of the night that keeps
Desires like shadows,
Of the painful, mute, beloved songs,
Shadows of desires,
Shadows of an old, bitter silence.
Bitter, yes, drifting silence in which nothing is left
But the poem of the night
As a remembrance wounded by the edge of a kiss.
...

10.

Por el aire se escucha el alarido, el eco, la distancia.

Alguien con el viento cruza por las esquinas y es un instante
Su mirada como puñal que arañara la sombra.
Desde el desvelo se oyen sus pisadas alejarse en secreto
Por la calle desierta tras un grito.

Una mujer o nave o nube por la noche desliza como un río.
Junto al agua taciturna de los pasos
Nadie le observa el rostro, su perfil helado
Frente al silencio blanco del muro.

(Por el mar bajo la luna su navegación no sería
Tan lenta y pálida,
Como por los andenes, ondulante,
Su clara forma en olas
Avanza y retrocede.

Esos pasos, rozando el aire, se niegan a la tierra:
No es el repetido cuerpo que en hoteles de media hora
Entre repentinos amantes y porteros
Su desnudo deslumbra bajo manos y manos
Y despierta soñoliento en un apagado movimiento
Mientras a la memoria
Acuden en desorden lamentos.

En la oscuridad son relámpagos
La humedad en llamas de esos ojos
De oculta fiera sorprendida,
Y algo instantáneo brilla,
La rebeldía del ángel súbito
Y su desaparición en la tiniebla.)

La noche, la plaza, la desolación
De la columna esbelta contra el tiempo.
Entonces, un ruido agudo y subterráneo
Desgarra el silencio
De rieles por donde coches pesados de sueño
Viajan hacia las estaciones del Infierno.

Duermevela el reloj su campanada el aire rasga claro.
En el desierto de las oficinas, en patios,
En pabellones de enronquecida luz sombría,
El silencio con la luna crece
Y, no por jardines, se estaciona en bocinas,
En talleres, en bares,
En cansados salones de mujeres solas,
Hasta cuando, como con fatiga,
La sombra se desvanece en sombra más espesa.

Desde la fiebre en círculos de cielos rasos,
Oh triste vagabundo entre nubes de piedra,
El sonámbulo arrastra su delirio por las aceras.
El viento corre tras devastaciones y vacíos,
Resbala oculto tal navaja que unos dedos acarician,
Retrocede ante el sueño erguido de las torres,
Inunda desordenadamente calles como un mar en derrota.

Siguen por avenidas sus alas, su vuelo lúgubre por suburbios:
Se ahonda la eternidad de un solo instante
Y por el aire resuenan el alarido, el eco, la distancia.

Muerte y vida avanzan
Por entre aquella oscura invasión de fantasmas.
Los cuerpos son uniformemente silenciosos y caídos.
Un cuerpo muere, mas otro dulce y tibio cuerpo apenas duerme
Y la respiración ardiente de su piel
Estremece en el lecho al solitario,
Llegándole en aromas desde lejos, desde un bosque
De jóvenes y nocturnas vegetaciones.
...

11.

Through the air you hear the scream, the echo, the distance.

Someone crosses the street corners with the wind, and his look
For an instant is like a dagger scraping the shadows.
Waking one hears their steps moving secretly away
Along the deserted street following a shout.

A woman or ship or cloud at night slides like a river.
Close to the quiet water of the footsteps
No one observes the face, its icy profile
In front of the white silence of the wall.

(On the sea beneath the moon sailing would not be
So slow and pale,
As on the sidewalks, undulating,
Its clear form in waves
Advances and retreats.

Those footsteps, brushing the air, hold back from the earth:
It is not the repeated body that in half-hour hotels
Amongst unexpected lovers and porters
Her naked body is dazzled by hands upon hands
And awakens sleepy
In a hushed movement
While jumbled laments
Form in the memory.

In the darkness they are flashes of lightning,
The inflamed moisture of those eyes
Of a hidden, surprised wild beast,
And something instantaneous shines,
The rebelliousness of the sudden angel
And his disappearance into the shadows.)

The night, the square, the desolation
Of the slender column against time.
Then, a sharp and subterranean noise
Tears the silence
Of rails on which heavy coaches of dreams
Travel toward the stations of Hell.

The clock sleeps lightly, the bell's stroke rents the clear air.
In the desert of offices, in courtyards,
In pavilions of hoarse, somber light,
The silence grows with the moon
And, not for gardens, it settles in car horns,
In repair shops, in bars,
In the weary drawing rooms of lonely women,
Until, like exhaustion,
The shadow vanishes into thicker shadow.

From the fever in circles of ceilings,
Oh, sad vagabond among stone clouds,
The somnambulist drags his delirium along the sidewalks.
The wind blows after devastations and empty spaces,
It slips hidden like a razor caressed by fingers,
It steps back before the erect dream of the towers,
It chaotically floods streets like a vanquished sea.

Its wings go on in avenues, its lugubrious flight in suburbs:
The eternity deepens in one, sole instant
And in the air the scream, the echo, the distance, resound.

Death and life advance
Among that obscure invasion of phantoms.
The fallen bodies are uniformly silent.
A body dies, but another sweet and warm body barely sleeps
And the ardent respiration of its skin
Shakes the solitary man in his bed,
Reaching him as aromas from afar, from a wood
Of young and nocturnal vegetation.
...

Una tarde de invierno, la luz entre las lentas
Nubes, lívido el aire.
Desnudos los refugios, inmóviles los cuerpos
En el frío.
Así la ciudad que habito.
Y de pronto cae la noche con sus sombras heladas:
Desolación inmensa para un pecho
Que nada comprende.

Hay una desierta palidez en el aire
Translúcido como en una mañana de la infancia.
Recuerdo entonces pensativo
Callar ante la invasora soledad del invierno
Bajo la desesperada ira
Del agua y del relámpago.

Mi cielo, apagado horizonte sin fulgor,
El cielo mío, la obstinación de lo blanco,
El repetido caer de la lluvia sobre la región.
Un paraje que debiera tenderse en agonía,
Que debiera cruzar un ave triste,
Hundirse bajo el anochecer
O que debiera yo
Amar hasta morir u olvidar.

Hoy me pregunto y digo: las aéreas plumas
Oscuras llegaban con su frente morada. Mas ¿cómo
Aquella invasión de grandes nubes
Engendró la soledad de los cuerpos?
Los hombres que conozco, ausentes, sin testigos,
Sus rostros, la delatora presencia del hastío,
Aman únicamente la pesadumbre invernal

Junto al extendido invierno
Una vez, sonámbulo,
Me perdí frente a un paisaje
De verdes ruinas alrededor de las casas.

La llanura crecía con el silbo del viento,
Perpetua luz tendida, color glacial de lo remoto,
Extensión solitaria como
Un desconocido más en el atardecer.

Lleno de obstinación sombría quise
Recorrer una ciudad sin hombres hecha para la lluvia.
Las plazas vacías, sin la respiración
Del amor y del dolor.
El verdor creciendo entre la piedra de las calles,
La sollozante palpitación bajo los pasos,
Nada más en el imperio desolador de la blancura,
Sobre los blancos muros abandonados, ni el débil
Peso del aire, ni los reflejos sobre las ventanas.
Sólo un viento cruel de extremo a extremo como un grito.

Una ciudad así para encontrarte, imagen tuya,
Imagen rescatada de un antiguo tiempo secreto,
Sola habitante de una ciudad vencida por la lluvia.

De niño, absorto ante los grandes inviernos
En el balcón adonde llegaban
Las ciudades edificadas por los sueños,
Cuando el sol ya vencía lo denso de la atmósfera,
Entre las bahías de las nubes, ciudades.
En el esplendor de los veranos remotos,
Más allá de los mares y las islas,
Surgida de los países cálidos
O entre las avenidas sepultas en el aire,
Esperaba encontrarte un día,
Viva, con un relámpago de estío en los cabellos.

Mas sólo una noche de lluvia, al cruzar una esquina,
Voz como llanto única y sin término hasta el corazón,
Eco perdido en la calma espectral de mi memoria,
Te hallé en la ciudad desierta,
Imagen sola, melancólico sueño,
Reflejo aún más hermoso que la vida,
En tu mudez, yerta, esquiva como la sombra.
...

A rainy afternoon, light among the slow
Clouds, the air livid,
The shelters bare, the bodies motionless
In the cold.
Thus is the city I inhabit.
And suddenly night falls with its icy shadows:
Immense desolation in a breast
That understands nothing.

There is a solitary pallidness in the translucent
Air like a morning in childhood.
Pensive, I remember then
Having kept silent before the invading solitude of the rainy season
Beneath the desperate anger
Of water and lightning.

My sky, faded horizon without brightness,
The sky of mine, the obstinacy of its white,
The frequent rain falling on the region.
A place that should stretch out in agony,
That a sad bird should cross,
That should sink under the twilight
Or that I should love
Till dying or forgetting.

Today I ask myself and say: the aerial feathers
Used to arrive in shadow with their purplish brows. But, how
Did that invasion of great clouds
Beget the loneliness of bodies?
The men I know, absent, unwitnessed,
Their faces revealing the presence of ennui,
Only love the rainy season's deep sorrow.

Close to the extended rainy season,
Once, somnambulist,
I got lost in front of a landscape
Of green ruins around houses.

The plain grew with the whistle of the wind,
Perpetual, extended light, glacial color of remoteness,
Solitary expanse like
An unknown sea in the late afternoon.

Full of somber obstinacy I wanted
To walk in a city without men, made for the rain.
The empty squares, no breathings of
Love and pain.
Greenness growing between the stones of the streets,
The sobbing palpitation under each step.
Nothing more in the desolate prevalence of white.
Over the white, abandoned walls, not even the weak
Weight of the air, nor the reflections on the windows.
Just a cruel wind from one extreme to another like a cry.

In such a city to find you, your image,
Your image recovered from an ancient, secret time,
Sole inhabitant of a city defeated by the rain.

As a child, entranced by the great rainy seasons
On the balcony where the cities
Built by the dreams appeared,
When the sun already subdued the density of the atmosphere,
In the bays of clouds, cities.
In the splendor of remote summers,
Beyond the seas and the islands,
Surging from hot countries
Or in the avenues buried in the air,
I expected to find you some day,
Alive, with a summer flash of lighting in your hair.

But only on a rainy night, crossing a street corner,
A voice like a sob, singular and endless in the heart,
Lost echo in the spectral calm of my memory,
I found you, melancholy dream,
A reflection even more beautiful than life,
Rigid in your silence, as elusive as the shadows.
...

14.

Los días que uno tras otro son la vida.
—Aurelio Arturo



La trémula sombra ya te cubre.
Solo existe el olvido,
Desnudo,
Frío corazón deshabitado.

Y ya nada son en ti las horas,
Las taciturnas horas que son tu vida.
Ni siquiera como ceniza
Oculta que trajeran
Los transparentes
Silencios de un recuerdo.

Nada. Ni el crepúsculo te envuelve,
Ni la tarde te llena de viajes,
Ni la noche conmueve tu obstinada
Nostalgia del amor, cuando
Una tácita doncella surge de la sombra.

O corazón, cielo deshabitado de los sueños.
...

Los días que uno tras otro son la vida.
—Aurelio Arturo



The tremulous shadow already covers you.
Only oblivion exists,
Bare,
Cold uninhabited heart.

And hours are already nothing in you,
The taciturn hours that are your life
No even as occult ashes
Brought
By the transparent
Silences of a recollection.

Nothing. Twilight does not cover you
Nor does the afternoon fills you with travels,
Or the night disturb your obstinate
Nostalgia of love, when
A tacit damsel surges from the shadows.

Oh heart, uninhabited sky of dreams.
...

Oh, dime, dime, cuando la noche
Hace más pálida tu callada sonrisa,
Lo trémulo de la hora,
El pensamiento solitario,
Los vagos ruidos como lluvia
¿Reclinan tu cabeza en el silencio
Por mi olvidado nombre, entonces?

¿Buscas algo como innecesario
Recuerdo, surgen las fechas vagas,
Los semblantes,
Los dulces meses, los ensueños?

Entre la noche que calla
La fuga lánguida de las horas,
Un ruido, un ruido hasta apenas ser
Brisa sobre flor,
Fugitivo amante paso,
Débil sonido, sollozo,
Así calla en mi pecho
Tu blanco nombre, tu nombre amado.

Te pregunto ahora si en el silencio
De las noches, oh, dime, dime,
Llego como tú entre mares vienes del tiempo,
Atravesando calles, salas perdidas en la música
Tras una tempestad de lágrimas antiguas.

Oh forma esbelta del humo
Crepuscular, del cielo azul y la noche cercana.
Oh súbita presencia del olvido,
Oh desvanecida
Imagen del sueño y de la vida.
...

Oh, tell me, tell me, when the night
Makes your quiet smile paler,
The tremulousness of the hour,
The solitary thought,
The vague noises like rain,
Do you, then, rest your head
In silence, for my forgotten name?

Do you look for something as unnecessary
Remembrance, do vague dates,
Countenances,
Sweet months andreveries, arise?

In the night that stays silent
The languid flight of hours,
A noise, a noise until it is just
As the breeze on a flower,
Fugitive, loving pace,
Weak sound, sob,
Thus is concealed in my breast
Your white name, your beloved name.

I ask you now if in the silence
Of the nights, oh, tell me, tell me,
I arrive like you among seas, come from time,
Crossing streets, parlors lost in music
After a tempest of ancient tears.

Oh, svelte form of the crepuscular
Smoke, of the blue sky and the approaching night.
Oh, sudden presence of oblivion,
Oh, vanishing
Image of dream and of life
...

Ronda en la noche a veces un sordo rumor de bosques
Y de raudas sombras girantes y vientos fatigados.
¿Dónde oír, dónde oírte, delirante gavilla de sueños
Sino en esta silenciosa, honda penumbra de la noche?

Rondan bosques, polvo de secas hojas y rumores, viejos caminos,
Y una canción, clamante luz que descendió a los labios,
Cruza de sones extraños temores este sueño de piedra
De las formas dormidas. Un rudo viento y en el viento la canción.

Crece, crece el sonido de la sombra insistente.
Una brisa, una hoja resuenan en el alma con extendido eco,
Y aparece un recuerdo entre mil nombres, tal un aproximar
De mariposas en las horas que llegan de las distancias a la noche.

Esta es la noche, dócil mujer de quien quisiéramos rescatar
Un amor antiguo, una caricia, un deseo misterioso y ardiente.
Como mujer debiera tenderse eternamente al lado
Y serían de su cuerpo los perfumes nocturnos, los aromas lunares.

Algo hay sobre la tierra: olvido y esperanzas, la vida,
Un sueño crece de lo perdido, de la infancia remota
Que avanza bella y lentamente, como con paso de mujer enferma,
Brotando vagas voces, palabras y siluetas de humo en la memoria.

Algo hay sobre la tierra: la vida, esperanzas y olvido.
Sobre la noche un hondo, sordo rumor de bosques
Que llega al corazón desierto con parajes recónditos
De maderas nocturnas, viejas ramas, aves desconocidas o siniestras.

Después todo es silencio. La noche, cerca del mar,
No dejará, contra las rocas, contra la playa, su dramático acento
De desbordantes aguas batir espuma blanca y soñolienta.
Pero lejos, entre ciudades sin orillas, un trémulo silencio arde sin fin.
...

There sometimes roams about at night a muffled murmur of woods
And of swift, turning shadows and tired winds.
Where can I listen, can I to listen to you, delirious sheaf of dreams
But in this silent, deep darkness of the night?

The dust of dried leaves and murmurs roams the woods, old roads,
And a song, a wailing light that descends to the lips,
Crossing with strange sounds and fears this dream of stone
Of sleeping shapes. A rough wind and in the wind the song.

The sound of insistent shadow grows, grows.
A breeze, a leaf resounds in the soul with an extended echo,
And a remembrance appears amongst a thousand names, like an
approach
Of butterflies in the hours that come from the distance to the night.

This is the night, gentle woman from whom we'd wish to recover
An ancient love, a caress, a mysterious and ardent desire.
Like a woman it should lie down eternally at one's side,
And from her body would come nocturnal perfumes, lunar aromas.

There is something above the earth: oblivion and hopes, life,
And a dream grows from what is lost, from the remote childhood,
Advancing beautifully and slowly, with a sick woman's step,
Indistinct voices gush, and words, smoke profiles in the memory.

There is something over the earth: life, hopes and oblivion.
Through the night a deep, muffled murmur of woods
That comes to the deserted heart with hidden places
Of nocturnal wood, old branches, unknown or sinister birds.

Afterwards all is silent. The night, near the sea
Will not leave, against the rocks, the shore, its dramatic accent
Of overflowing waters beating white and sleepy foam.
But far away, in cities without shores, a tremulous silence endlessly burns.
...

Eran vísperas del crimen el empedrado,
La tarde,
El sol caído violentamente hacia el oeste,
Cuando desde el balcón a la plaza,
Veías
Negros jinetes cruzar.

Remotos, pálidos, silenciosos,
Iban
En lento paso morado,
En procesión de monstruos fugitivos,
Y su vacilación el sitio a donde
Llevar duelo.

Cayendo crepúsculo a su alrededor,
Con pisadas secas,
Con aturdimiento entre el polvo,
Podías creerles
Sonámbulos que cruzaran con cuchillos
Su sombra.

Los recuerdos, atroces de frío
Y de noche, caer
Sobre frágiles chozas
Entregadas
Como el desnudo de sus vírgenes,
Quebrar cuerpos, manchar de sangre muros
Y luego perderse,
Tigres sin pesadillas
Tras el aullido del aire y las muertes.

En todo lugar la huella solitaria:
Los harapos, el filo de sus dientes, la tiniebla.
...

The Best Poem Of Fernando Charry Lara

TESTIMONY

The eve of the crime the cobbled paving was
The afternoon,
The sun violently fallen towards the west,
When, from the window facing the plaza,
You saw
Black riders crossing.

Remote, pale, silent
They went
At a slow, crimson pace,
In a procession of fugitive monsters,
Their hesitation the place in which
To bring bereavement.

Dusk falling about them,
With dry strides,
With bewilderment, in the dust,
You might think they were
Sleepwalkers crossing their shadows
With knives.

You remember them, brutal with cold
And at night, falling on
Fragile shacks,
Surrendered
Like the nakedness of virgins;
Breaking bodies, staining walls with blood
And then disappearing,
Tigers without nightmares,
After the howl of the air and the deaths.

In every place their solitary track.
The tatters, the sharp edge of their teeth, the darkness.

Fernando Charry Lara Comments

Close
Error Success