Fiama Hasse Pais Brandão Poems

Hit Title Date Added
1.
DA VOZ DAS COISAS

Só a rajada de vento
dá o som lírico
às pás do moinho.

Somente as coisas tocadas
pelo amor das outras
têm voz.
...

2.
THE VOICE OF THINGS

Only the wind's gusts
give lyrical sound
to the windmill's sails.

Only things touched
by the love of other things
have a voice.
...

3.
CANTO DIURNO

No silêncio bebe a sua taça
e é dor o amor enquanto espera,
imagina o desejo de repente
e lentamente olha o olhar do Outro.
Conhecer é amar, disse o divino
Platão ou outro filósofo antigo.
Porém como traçar na sombra
da persiana de luz o esboço
do teu rosto escasso ausente,
se no diurno amor a memória
o faz mais esquecer-se?

Quando Março me dá a nova flor
que abre sem palavras a corola,
eu comparo-a com o amor que eclode
na pupila do olhar em luz e sombra.
Todo o ventre é bendito, tanto
mais o da primavera do cio
de aves e flores. Também o desejo
imaginou a língua sem palavras,
e que é a do som do Canto e dos poemas.

Este diurno Amor está em corpo,
e num e noutro, como o pão partido
no banquete dos convivas silenciosos
que é o de cada um consigo e os outros.
Nenhuma coisa ausente o partilha,
quando as estações do tempo passam
por nós depois da Primavera e param
na longa mesa posta para o Verão.
Tudo é presença aqui, e o tempo é dia.
...

4.
DAYTIME SONG

Love drinks its cup in silence
and is sorrow while it waits.
It imagines desire suddenly
and slowly gazes at the Other's gaze.
To know is to love, said divine
Plato or another ancient philosopher.
But how trace in the shade
of a screen of light the profile
of your absent face
if, in the daytime of our love,
memory makes it more forgotten?

When March brings me the new flower
that wordlessly opens its corolla,
I compare it to the love that erupts
in the pupil of a gaze in light and shade.
If every womb is blessed, even more
the womb of Spring and birds and flowers
in heat. Desire has also
imagined the wordless tongue,
that of the sound of poems and the Song.

This daytime Love is in the body
and in one another, like bread broken
at the banquet of the silent guests
who break it singly and with the others.
No absent thing partakes of it
when time's seasons, after Spring,
pass by us and stop
at the long table set for Summer.
Here all is presence, and time is the day.
...

5.
LISBOA SOB NÉVOA

Na névoa, a cidade, ébria
oscila, tomba.
Informes, as casas
perdem o lugar e o dia.
Cravadas no nada,
as paredes são menires,
pedras antigas, vagas
sem princípio, sem fim.
...

6.
LISBON IN THE FOG

In the fog the city, drunk,
staggers and falls.
Formless, the buildings
lose their place and day.
Attached to nothing,
the walls are menhirs,
ancient and hazy stones
with no beginning, no end.
...

7.
MEIO-DIA

É hoje mais fácil distinguir
o interior e o exterior da casa
do que quando a única onda
de luz liquefeita preenchia
os espaços e os pormenores comuns
no sítio onde vivíamos imersos
numa só qualidade de matéria viva.
...

8.
MIDDAY

The house's inside and outside
are easier to distinguish today
than when a single wave
of liquefied light filled
the common spaces and details
of that place where we lived immersed
in just one kind of living matter.
...

9.
DAS COISAS

Nem todas as coisas marcam para nós
o tempo com tenacidade, nos seus halos.
Muitas ocultam ou não nos devolvem
o pensamento com que as havíamos querido.
Ó coisa imaginada, reflexo na água,
ó tanque que conténs a história do tempo,
hora a hora nas quatro estações.
Tens o Inverno, o Verão, a Primavera
e sobretudo o Outono perfeito, tão imóvel.
E o miósporo e a ameixoeira
não só te dão as imagens da Imagem
como te lançam as pétalas soltas
para que o arquétipo tombe sobre a imagem.
E não apenas do reino vegetal as figuras
visitam o teu espelho, ó tanque antigo,
como os peixes, as aves e os insectos
passam, no inteiro tempo em que tu guardas
os sinais do passado e do presente.

Tanta coisa passou sem me lembrar
que passamos, só esta água
parada no seu círculo e a escorrer
tem uma força móvel e imóvel
que me puxa de idade para idade.
Continuamente jorra, e sai pela caleira
rasa ao chão, espalhada nos terrenos.
E o tempo vai-se gastando como a água
que nunca tem em si o mesmo espelho
para as imagens vindas e perdidas.
...

10.
ON THINGS

Not all things mark time for us
with tenacity, in their halos.
Many hide or do not give back
the thought by which we sought them.
O imagined thing, reflection in water,
O tank containing the history of time,
hour by hour in the four seasons.
You have Winter, Summer and Spring
to show, and perfect, motionless Autumn.
The plum tree and the windstay bush
give you not only images of the Image
but also their fallen petals,
so that the archetype overlies the image.
And not only from the plant kingdom,
O ancient tank, do figures visit your mirror;
fishes, birds and insects pass
in the whole time where you preserve
the signs of the past and present.

So many things have passed, and yet I forget
that we pass, that only this water
enclosed in its circle and flowing
has a mobile and immobile force
that pulls me from age to age.
Steadily gushing, it leaves by the channel
at ground level, spreading over the fields.
And time is spent like water,
which never holds the same mirror
for the images that come and go.
...

Close
Error Success