El aljibe agrietado persevera,
polvo y azul, en este mediodía.
Los niños descendemos, y en su fondo
encontramos juguetes de hojalata,
un tapiz que se teje solo, pájaros.
Esto que es el pasado nos otorga
su rumor y misterio, y reiniciamos
largas navegaciones por su cielo.
Venga la muerte así, como ha venido
la infancia en un juguete; y encontraremos
al bajar por la sombra a su floresta
un tapiz que se teja eterno, fábulas.
...
The cracked cistern, dust and blueness,
Perseveres in this noon.
We children descend and on the bottom
Find tin toys,
A tapestry weaving itself, birds.
This, which is the past, grants us
Its murmur and mystery, and we recommence
Lengthy voyages through its sky.
Let death come that way, as childhood
Came in a toy; and, on descending
Through the shadow to its forest let us find
A tapestry weaving itself eternal, fables.
...
Estoy feliz, a pesar de la muerte
que me acecha desde las araucarias,
mi alegría proviene de otro cielo
donde los pájaros adoran la mirada del tigre.
Tigre, tigre, quemante joya
en las florestas de la noche,
¿qué hada de ha posado en tus ojos,
qué jardín en tu piel de luna manchada?
Estoy feliz, aunque la ruina
amenace las puertas de mi casa;
nadie podría detenerme, nadie
que no tenga el secreto de mis palabras.
...
I am happy, in spite of the death
Watching me from the araucarias;
My joy proceeds from another sky
Where the birds adore the tiger's gaze.
Tiger, tiger, burning jewel
In the forests of the night,
What fairy has alighted on your eyes,
What garden on your moon-stained skin?
I am happy, even though ruin
Threatens the doors of my house;
No one can stop me, nobody
Lacking the secret of my words.
...
En el jardín, la luna
deja un arco de hielo sobre el muro;
y hay un silencio en el color, que pasa
del púrpura al azul hacia lo oscuro.
Pendientes de algo grave
caemos al abismo de las cosas
que ya no son la música callada.
La agonía es el centro, aquí hubo rosas
que tuvieron su claro mediodía.
Mas, la canción balsámica, en su vuelo
cerró lo que era cántico y dio paso
al son de la cigarra y sus alas de hielo.
No nos digas entonces
que la vida -pues siempre la has amado-
nos llama a una floresta de secretos perfumes
si tan sólo es un muro de vidrio calcinado.
...
In the garden, the moon
leaves an arch of ice over the wall;
and in the color there is a silence, that goes
from purple to blue towards the dark.
Pendent from a grave something
we fall into the abyss of the things
that are no longer the quiet music.
The agony is the center, here there were roses
that had their clear noon.
But, in its flight, the balsamic song
closed whatever was canticle and gave place
to the sound of the cicada and its iced wings.
Don't tell us then
that life - because you have always loved it-
calls us to a forest of secret perfumes
if its just a wall of calcinated glass.
...
Si pudiera yo darte
la luz que no se ve
en un azul profundo
de peces. Si pudiera
darte una manzana
sin el edén perdido,
un girasol sin pétalos
ni brújula de luz
que se elevara, ebrio,
al cielo de la tarde;
y esta página en blanco
que pudieras leer
como se lee el más claro
jeroglífico. Si
pudiera darte, como
se canta en bellos versos,
unas alas sin pájaro,
siempre un vuelo sin alas,
mi escritura sería,
quizá como el diamante,
piedra de luz sin llama,
paraíso perpetuo.
...
If I could give you
The light that isn't seen
in a deep blue
of fish. If I could
give you an apple
without the paradise lost ,
a sunflower with no petals
and no compass of light
that will rose, drunk,
into the evening's sky;
and this page in white
that you could read
as the clearest hieroglyphic is read.
If I could give you, as
it is sung in beautiful verses,
some wings with no bird,
always a flight with no wings,
my writing would be,
maybe as the diamond,
stone of light without flame,
perpetual paradise.
...
Si tuviese tus ojos, hilandera
podría ver lo que jamás he visto:
hilos de plata, hilos de oro, hilos de seda
moviéndose en mis manos
para tejer las cuatro estaciones,
especialmente la primavera
o el otoño que todo lo acaba;
vería el agua correr por la madeja
y torres en el fondo de las barcas,
o miraría en la rueca
las bellas formas que ya son el hilo
en que siempre la muerte nos espera.
El hilo de plata, el hilo de oro, el hilo de seda.
...
If I had your eyes, spinner,
I could see what I have never seen:
Silver threads, golden threads, silken threads
Moving in my hands
To weave the four seasons,
Especially the spring
Or the autumn that ends all;
I would see the water coursing through the skein
And towers on the bottom of the boats.
Or on the distaff would observe
The lovely forms which are now the thread
Wherein death always awaits us,
Silver thread, golden thread, silken thread.
...
¿Dónde estará la escala que va al cielo?
-preguntas-, mientras caen
en el tapiz del templo las polillas.
Alguien lo supo. En el Sagrado Libro
bajan los ángeles de cuatro alas
y suben los peldaños; pero un hombre
que luchó hasta caer la madrugada
con el dragón de ojos babilonios
aún lucha en vano, y sólo el día del juicio
sabrá si era un sueño,
o deliraba, en medio de los ángeles,
como Pablo cuando iba hacia Damasco.
...
Where will it be the scale that goes to heaven ?
- you ask -, while the moths fall
in the tapestry of the temple.
Somebody knew it. In the Sacred Book
the four winged angels go down
and then up the steps; but a man
that fought until the fall of dawn
with the dragon of Babylonian eyes
still fights in vain, and only in the day of the Last Judgment
he will know if it was a dream,
or if he was delirious, amidst the angels,
as Paul on his way to Damascus.
...
Y ahora aquí en tu abismo
qué vas a hacer, Orfeo,
si es más hondo que el reino
que le da una blancura
lunar y enajenada a las manos de Eurídice.
¿Pedir por ella al dios
como pide el mendigo su mendrugo,
o, acaso, una moneda
para alcanzar de nuevo la nave de los muertos?
¿Qué harás cuando tu lira
haga danzar los lirios y las constelaciones,
pero tu amada Eurídice
no sepa que es por ella
que el cielo es la mitad de una granada,
y la otra, que gira, la pradera infinita?
¿Qué harás? ¿Cantar a solas
puro como un adolescente, o
volverte fiera en el jardín, acaso
tu jabalí y tu Adonis? Oh padre del abismo,
si un resplandor nos ciega, deja al menos
que fluya nuestro canto, y nuestra lira
diga, al final, Eurídice, y hasta la isla de Lesbos
Eurídice, Eurídice, Eurídice...
...
And now here in your abyss
what are you going to do, Orpheus,
if it is deeper than the kingdom
that gives a lunar and alienated whiteness
to the hands of Eurydice.
Pray for her to the god
just as the beggar asks for his crust,
or, maybe, for a coin
to reach again the ship of the dead?
What will you do when your lyre
makes the irises and the constellations dance,
but your beloved Eurydice
doesn't know that it is for her
that the sky is half a pomegranate,
and the other half that spins, the infinite prairie?
What will you do? sing alone
pure as an adolescent, or
become a beast in the garden, maybe
your boar and your Adonis? Oh father of the abyss,
if a splendor blinds us, let at least our song to flow, and our lyre to
say, at the end, Eurydice, and up to the island of Lesbos
Eurydice, Eurydice, Eurydice...
...
Por la virtud del alba
quieres cambiar tu vida,
y aferrado a la jarcia
partes sin rumbo conocido.
Todo es propicio, los acantilados
y el arrecife duermen en la espuma,
tan solo una gaviota espera
sobre el palo mayor de caoba y de luna.
Quizá te aguarden para darte
el amor y la palma del vino
o en la orilla sin nombre,
pescadores vestidos de un luto azul.
Vas solo con tu alma, barajando
canciones y presagios
que hablan del bosque donde la hierba es tenue,
lejos de la desgracia que en ti se confabula.
A tu paso verás las islas
que otorgan el sonido de un caracol,
verás tu casa, el humo
que ya aspiraron otros en la aurora.
Mas, ay, si te detienes
tal vez allí se acabe tu destino;
¿y quién podrá salvarte,
quién te daría lo que buscas entre hadas?
Duro es partir a la fortuna;
el hombre solo cierra los ojos ante el cielo
y oye su propia historia
si se rompe el encanto.
...
Through the virtue of the dawn
You want to change your life
And, clinging to the bundle,
Set out for a destination unknown.
All is propitious. The cliffs
And the reef sleep in the foam.
Only a sea gull awaits
On the mainmast of mahogany and moon.
Perhaps they await you to give you
Love and the wine palm
Or on the nameless shore,
Fishermen mourning in blue.
You go alone with your soul, mixing
Songs and presages,
Speaking of the forest where the grass is thin,
Far from the misfortune conniving in you.
In passing you will see the isles
That grant a snail shell's sound.
You will see your house, the smoke
Already breathed by others in the dawn.
Yet, alas, if you should pause,
Your destiny may end there.
And who could save you?
Who could give you what you search for among the fairies?
It is hard to leave for fortune.
Man just closes his eyes before the sky
And hears his own story
If the spell is broken.
...
No digas nada, escucha a las estrellas
Tal vez te digan algo
de la rosa que hay en tu jardín
y la rosa del tiempo,
-la que está viva o muerta-
en la arena que arde.
La rosa que hay en tu jardín es bella,
no la amarga hechicera que te llama
desde tu nacimiento, rosa oscura
que te alumbra el final y las orillas
del Aqueronte. No hables, que estás solo
con tu nada indecible, siempre lejos
del azul más profundo. Mira pues
si el agua va a una isla donde crecen
rosas ya sin ventura o venturosas;
y escribe y canta. Y oye a las estrellas
que hablan desde una página perdida.
...
Don't say anything, listen to the stars
Perhaps they will tell you something
of the rose that in your garden is
and of the rose of time,
- the one that is dead or alive -
in the burning sand.
Beautiful the rose that in your garden is,
not the bitter sorceress that calls you
since your birth, obscure rose
that lights you the end and the banks
of the Acheron. Don't talk, you are alone
with your unutterable nothingness, for always distant
from the deepest blue. Look then
if the water goes into an island
where the roses grow fateful or fortunate;
and write and sing. And hear the stars
that speak from a page lost.
...
Feliz tú que no miras
los ojos de la Esfinge,
y no ves que es azul el laberinto
de su arena; terrible
conocimiento de una vida amarga
el que nos dan los últimos jardines.
Feliz tú que no sabes
quién teje la ilusión de tus tapices,
ni quién es la hilandera de tus días,
vendimiadora que da un vino triste.
Cantas tu himno, loco de esperanza,
y no sabes si mueres o si vives.
...
Happy you that don't look
into the eyes of the Sphinx,
and don't see that the labyrinth of its sand
is blue; terrible
knowledge of a bitter life
that the last gardens give to us.
Happy you that don't know
who weaves the illusion of your tapestries,
neither who the spinner of your days is,
vintager that gives a sad wine.
You sing your hymn, crazy of hope,
and don't know if you die or you live.
...
JUGUETES
El aljibe agrietado persevera,
polvo y azul, en este mediodía.
Los niños descendemos, y en su fondo
encontramos juguetes de hojalata,
un tapiz que se teje solo, pájaros.
Esto que es el pasado nos otorga
su rumor y misterio, y reiniciamos
largas navegaciones por su cielo.
Venga la muerte así, como ha venido
la infancia en un juguete; y encontraremos
al bajar por la sombra a su floresta
un tapiz que se teja eterno, fábulas.