Giovanni Quessep Poems

Hit Title Date Added
1.
JUGUETES

El aljibe agrietado persevera,
polvo y azul, en este mediodía.
Los niños descendemos, y en su fondo
encontramos juguetes de hojalata,
un tapiz que se teje solo, pájaros.
Esto que es el pasado nos otorga
su rumor y misterio, y reiniciamos
largas navegaciones por su cielo.
Venga la muerte así, como ha venido
la infancia en un juguete; y encontraremos
al bajar por la sombra a su floresta
un tapiz que se teja eterno, fábulas.
...

2.
TOYS

The cracked cistern, dust and blueness,
Perseveres in this noon.
We children descend and on the bottom
Find tin toys,
A tapestry weaving itself, birds.
This, which is the past, grants us
Its murmur and mystery, and we recommence
Lengthy voyages through its sky.
Let death come that way, as childhood
Came in a toy; and, on descending
Through the shadow to its forest let us find
A tapestry weaving itself eternal, fables.
...

3.
LECTURA DE WILLIAM BLAKE

Estoy feliz, a pesar de la muerte
que me acecha desde las araucarias,
mi alegría proviene de otro cielo
donde los pájaros adoran la mirada del tigre.



Tigre, tigre, quemante joya
en las florestas de la noche,
¿qué hada de ha posado en tus ojos,
qué jardín en tu piel de luna manchada?



Estoy feliz, aunque la ruina
amenace las puertas de mi casa;
nadie podría detenerme, nadie
que no tenga el secreto de mis palabras.
...

4.
A READING OF WILLIAM BLAKE

I am happy, in spite of the death
Watching me from the araucarias;
My joy proceeds from another sky
Where the birds adore the tiger's gaze.



Tiger, tiger, burning jewel
In the forests of the night,
What fairy has alighted on your eyes,
What garden on your moon-stained skin?



I am happy, even though ruin
Threatens the doors of my house;
No one can stop me, nobody
Lacking the secret of my words.
...

5.
ARCO DE HIELO

En el jardín, la luna
deja un arco de hielo sobre el muro;
y hay un silencio en el color, que pasa
del púrpura al azul hacia lo oscuro.

Pendientes de algo grave
caemos al abismo de las cosas
que ya no son la música callada.
La agonía es el centro, aquí hubo rosas

que tuvieron su claro mediodía.
Mas, la canción balsámica, en su vuelo
cerró lo que era cántico y dio paso
al son de la cigarra y sus alas de hielo.

No nos digas entonces
que la vida -pues siempre la has amado-
nos llama a una floresta de secretos perfumes
si tan sólo es un muro de vidrio calcinado.
...

6.
ARCH OF ICE

In the garden, the moon
leaves an arch of ice over the wall;
and in the color there is a silence, that goes
from purple to blue towards the dark.

Pendent from a grave something
we fall into the abyss of the things
that are no longer the quiet music.
The agony is the center, here there were roses

that had their clear noon.
But, in its flight, the balsamic song
closed whatever was canticle and gave place
to the sound of the cicada and its iced wings.

Don't tell us then
that life - because you have always loved it-
calls us to a forest of secret perfumes
if its just a wall of calcinated glass.
...

7.
DIAMANTE

Si pudiera yo darte
la luz que no se ve
en un azul profundo
de peces. Si pudiera
darte una manzana
sin el edén perdido,
un girasol sin pétalos
ni brújula de luz
que se elevara, ebrio,
al cielo de la tarde;
y esta página en blanco
que pudieras leer
como se lee el más claro
jeroglífico. Si
pudiera darte, como
se canta en bellos versos,
unas alas sin pájaro,
siempre un vuelo sin alas,
mi escritura sería,
quizá como el diamante,
piedra de luz sin llama,
paraíso perpetuo.
...

8.
DIAMOND

If I could give you
The light that isn't seen
in a deep blue
of fish. If I could
give you an apple
without the paradise lost ,
a sunflower with no petals
and no compass of light
that will rose, drunk,
into the evening's sky;
and this page in white
that you could read
as the clearest hieroglyphic is read.
If I could give you, as
it is sung in beautiful verses,
some wings with no bird,
always a flight with no wings,
my writing would be,
maybe as the diamond,
stone of light without flame,
perpetual paradise.
...

9.
TEJIDO

Si tuviese tus ojos, hilandera
podría ver lo que jamás he visto:
hilos de plata, hilos de oro, hilos de seda
moviéndose en mis manos
para tejer las cuatro estaciones,
especialmente la primavera
o el otoño que todo lo acaba;
vería el agua correr por la madeja
y torres en el fondo de las barcas,
o miraría en la rueca
las bellas formas que ya son el hilo
en que siempre la muerte nos espera.
El hilo de plata, el hilo de oro, el hilo de seda.
...

10.
FABRIC

If I had your eyes, spinner,
I could see what I have never seen:
Silver threads, golden threads, silken threads
Moving in my hands
To weave the four seasons,
Especially the spring
Or the autumn that ends all;
I would see the water coursing through the skein
And towers on the bottom of the boats.
Or on the distaff would observe
The lovely forms which are now the thread
Wherein death always awaits us,
Silver thread, golden thread, silken thread.
...

Close
Error Success