Jorge Gaitán Durán

Jorge Gaitán Durán Poems

Únicamente por reunirse con Sofía Kühn,
amante de trece años, Novalis creyó en el otro mundo;
mas yo creo en soles, nieves, árboles,
en la mariposa blanca sobre una rosa roja,
en la hierba que ondula y en el día que muere,
porque solo aquí como un don fugaz puedo abrazarte,
al fin como un dios crearme en tus pupilas,
porque te pierdo, con la tierra que era mía.
...

Just to meet Sofia Kühn,
his thirteen year-old lover, Novalis believed in the other world;
but I believe in suns, snow, trees,
in the white butterfly on a red rose,
in the grass that waves and in the day that dies,
because only here I can hug you as a fleeting gift,
and finally like a god create myself in your pupils,
because I lose you, with the land that was mine.
...

No pudo la muerte vencerme.
Batallé y viví. El cuerpo
infatigable contra el alma,
al blanco vuelo del día.

En las ruinas de Troya escribí:
"Todo es muerte o amor",
y desde entonces no tuve
descanso. Dije en Roma:

"No hay dioses, sólo tiempo",
y desde entonces no tuve
redención. Callé en España,
pues la voz de la ira desafiaba
al olvido con mis tuétanos,
mis humores, mi sangre; y
desde entonces no ha cesado
el incendio.

De reposo
le sirva tierra extranjera
al héroe. Cante fresca hierba
como abeja del polvo por sus
párpados. Yo no me rindo:
quiero vivir cada día en
guerra, como si fuera el último.

Mi corazón batalla contra el mar.
...

Death could not beat me.
I battled and lived. The
restless body against the soul,
to the white flight of the day.

In the ruins of Troy I wrote:
"Everything is death or love"
and since then I had no
rest. I said in Rome:

"There are no gods, just time"
and since then I had no
redemption. I silenced myself in Spain,
since the voice of rage defied
forgetfulness with my marrow,
my humors, my blood; and
since then the fire
has not stopped.

May the foreign land
serve as a resting place
for the hero. May fresh grass
sing like a bee of the dust
by his eyelids. I do not surrender:
I want to live in war every day,
as if it were the last one.

My heart battles against the sea.
...

Presto cesó la nieve, como música.
Pájaros y verdes cruzan por el frío.
Vas a morir, me dicen. Tu enfermedad
es incurable. Sólo puede salvarte
el milagro que niegas.
Mas quiero apenas
arder como un sol rojo en tu cuerpo blanco.
...

The snow ceased quickly, like music.
Birds and green come across the cold.
You are going to die, they tell me. Your sickness
is incurable. Only the miracle
you deny could save you.
But I just want
To burn like a red sun in your white body.
...

Sé que estoy vivo en este bello día
acostado contigo. Es el verano.
Acaloradas frutas en tu mano
vierten su espeso olor al mediodía.

Antes de aquí tendernos, no existía
este mundo radiante. ¡Nunca en vano
al deseo arrancamos el humano
amor que a las estrellas desafía!

Hacia el azul del mar corro desnudo.
Vuelvo a ti como al sol y en ti me anudo,
nazco en el esplendor de conocerte.

Siento el sudor ligero de la siesta.
Bebemos vino rojo. Esta es la fiesta
en que más recordamos a la muerte.
...

I know I'm alive on this beautiful day
laying beside you. It's summer.
Heated fruits in your hand
pour their thick odor at midday.

Before we laid down here, this radiant
world didn't exist. Never in vain
we tore away from desire
the human love that defies the stars!

I run naked towards the blue of the sea.
I return to you like I return to the sun and I knot myself in you,
I'm born in the splendor of knowing you.

I feel the sweat of the siesta.
We drink red wine. This is the feast
in which we remember death the most.
...

Somos como son los que se aman.
Al desnudarnos descubrimos dos monstruosos
desconocidos que se estrechan a tientas,
cicatrices con que el rencoroso deseo
señala a los que sin descanso se aman:
el tedio, la sospecha que invencible nos ata
en su red, como en la falta dos dioses adúlteros.
Enamorados como dos locos,
dos astros sanguinarios, dos dinastías
que hambrientas se disputan un reino,
queremos ser justicia, nos acechamos feroces,
nos engañamos, nos inferimos las viles injurias
con que el cielo afrenta a los que se aman.
Sólo para que mil veces nos incendie
el abrazo que en el mundo son los que se aman
mil veces morimos cada día.
...

10.

We are like those that love each other.
When undressing we discover two monstrous
strangers who hug themselves gropingly,
scars with which the hateful desire
indicates those that restlessly love each other:
the boredom, the suspicion that invincibly ties us
to its network, like in the sin of two adulterous gods.
Enamored like two insane ones,
two bloodthirsty stars, two dynasties
that with hunger dispute a kingdom,
we want to be justice, we stalk ourselves ferociously,
we trick ourselves, we infer the vile insults
with which the sky affronts those that love each other.
Just to set us afire a thousand times
the embrace in the world are those that love each other
A thousand times we die each day.
...

Desnudos afrentamos el cuerpo
como dos ángeles equivocados,
como dos soles rojos en un bosque oscuro,
como dos vampiros al alzarse el día,
labios que buscan la joya del instante entre dos muslos,
boca que busca la boca, estatuas erguidas
que en la piedra inventan el beso
sólo para que un relámpago de sangres juntas
cruce la invencible muerte que nos llama.
De pie como perezosos árboles en el estío,
sentados como dioses ebrios
para que me abrasen en el polvo tus dos astros,
tendidos como guerreros de dos patrias que el alba separa,
en tu cuerpo soy el incendio del ser.
...

We confronted the body nakedly
like two mistaken angels,
like two red suns in a dark forest,
like two vampires at the rise of the day,
lips that look for the jewel of the moment between two thighs,
mouth that seeks mouth, standing statues
that in stone invent the kiss
just for a lightning of mixed bloods
to cross invincible death that calls upon us.
Standing like sluggish trees in the summer,
seated like drunk gods
so that they burn me in the dust your two stars,
laying like soldiers of two countries separated by the dawn,
in your body I am the fire of the being.
...

Miré el tiempo y conocí la noche.
Mi mente puso incendios en la nada.
Fueron soles, miríadas, que llenaban
el cielo. Todo era cielo.
Tuve todo, menos dioses en impasible
felicidad. Viví con embeleso
en el radiante concierto de los mundos.

De astro en astro, hasta el infinito
pudieron ojos mortales
medir al fin la pequeñez humana.
De galaxia en galaxia, iba el alma
tras la vista, hacia firmamentos
en donde nada medra ni concluye.

Cantó en el cielo el azul de la noche
y el ruiseñor huyó al umbral del tiempo.
Los cerros llamaron con música de vuelo
a las estrellas. Pasó un ciervo blanco
por el sigilo húmedo del bosque,
y en la sombra despertó tu desnudo.
la tierra fue de nuevo mi deseo.
...

I watched the time and I knew the night.
My mind set up fires in the nothingness.
They were suns, myriads that filled up
the sky. Everything was sky.
I had everything, except gods in an impassible
happiness. I lived with rapture
in the radiating harmony of the worlds.

From star to star, up to the infinite
some mortal eyes
could finally measure human smallness.
From galaxy to galaxy, the soul
went after the sight towards firmaments
where nothing grows nor concludes.

The blue sang in the sky of the night
and the nightingale fled the threshold of time.
The hills called the stars with a flying
music. A white deer passed
through the humid secret of the forest,
and in the shade your nakedness woke up.
The earth was once again my desire.
...

Ardió el día como una rosa.
Y el pájaro de la luna huyó
cantando. Nos miramos desnudos.
Y el sol levantó su árbol rojo
en el valle. Junto al río,
dos cuerpos bellos, siempre
jóvenes. Nos reconocimos.
Habíamos muerto y despertábamos
del tiempo. Nos miramos de nuevo,
con reparo. Y volvió la noche
a cubrir los memoriosos.
...

The day burnt like a rose.
and the bird of the moon fled
singing. We looked at each other naked.
And the sun lifted up its red tree
in the valley. Next to the river,
two beautiful bodies, forever
young. We recognized ourselves.
We had died and woken up
from time. We looked at ourselves
again, with curiosity. And the night
returned to cover the memories.
...

The Best Poem Of Jorge Gaitán Durán

LA TIERRA QUE ERA MÍA

Únicamente por reunirse con Sofía Kühn,
amante de trece años, Novalis creyó en el otro mundo;
mas yo creo en soles, nieves, árboles,
en la mariposa blanca sobre una rosa roja,
en la hierba que ondula y en el día que muere,
porque solo aquí como un don fugaz puedo abrazarte,
al fin como un dios crearme en tus pupilas,
porque te pierdo, con la tierra que era mía.

Jorge Gaitán Durán Comments

Close
Error Success