The doorkeeper
shows the place to the lovers,
waits for the car to go in,
closes the gate . . .
tired
late at night
she dozes among moans,
the music of pleasure,
whimpers, chokings . . .
She dreams: a young man sings to her,
she dreams about his joy, she breathes in his laughter,
her waters burn
a flight goes over her,
the choir of happy wails
wakes her,
she no longer knows if that sound of bliss is hers.
...
I have seen them dejected
under the sheet of some neighbor
the acts of silence already hidden,
free from the designs of heaven,
the pauseless flight finished.
The rapid fury calmed down.
The tattoes and scars
medals of their brief career,
serene, placid in sum, covered
by a shroud of silence,
I have seen the boys
in the peace of the pavement.
...
Les he visto abatidos
bajo la sábana de alguna vecina
ocultos ya los actos del silencio
libres de los designios del cielo
la huída sin pausa concluida.
La veloz furia sosegada.
Los tatuajes y las cicatrices
medallerías de la breve carrera,
serenos, afín plácidos, cubiertos
por el sudario del silencio
he visto a los muchachos
en la paz del pavimento
...
It climbs down a thread . . .
Up in the air
it knits transparency,
it catches flights in its knitting
and shrouds with light silks
the victims of its invisible skill.
The day dawns,
rain and sun
make of its net a great lamp:
hanging from the threads of air
a thousand drops catch the light,
the collar of liquid beads shimmers,
scratching the air,
the miracle freely climbs up a thread.
...
En un hilo desciende . . .
Instalada en el aire
teje la transparencia,
atrapa vuelos en la urdimbre
y amortaja con sedas claras,
las víctimas de su ingenio invisible.
Amanece,
la lluvia y el sol
han hecho de su red una gran lámpara:
pendiendo de los hilos del aire
miles de gotas atrapan la luz,
el collar de cuentas líquidas relumbra,
arañando el aire
por una hebra libre sube al milagro.
...
for Horacio Benavides
Ships in which days travel
fire on which days are cooked
mild season
shelter of open spaces
in its restored light
words flower
On fresh tiles
new steps go by
the domestic breeze on the patio
entertains the afternoon
in man are
the rice footsteps of the ring dove
the boy's hands
are made of music
Pablo's voice knows
the bright red skirting
and the whitewashed upper part.
The house, mild season
of serene hours
of things forgotten and of brightness
of late arrivals . . .
reason wavers
morning harbours ravings
maybe it will stop raining in the afternoon
maybe the sun will sprinkle the flowers,
back there
someone sings,
the empty cage
a frightened shadow
in one's breast
a heart touches the silk.
...
A Horacio Benavides
Nave donde viajan los sueños
fuego donde se cocinan los días
mansa estación
amparo de intemperies
en su luz restaurada
florecen las palabras
Sobre frescas baldosas
nuevos pasos pasan
la brisa doméstica en el patio
entretiene la tarde
están en el hombre
las pisadas de arroz de la torcaza
las manos del muchacho
son de música
la voz de Pablo conoce
los zócalos bermejos
y las blancas alturas encaladas.
La casa, mansa estación
de horas serenas
de olvidos y fulgores
de llegadas tardías . . .
la razón oscila
abraza desvaríos la mañana
tal vez la lluvia escampará en la tarde
tal vez el sol riegue las flores,
al fondo
cantan,
la jaula vacía
una sombra asustada
en el pecho
un corazón toca la seda.
...
La portera
indica el lugar a los amantes,
espera a que el auto entre,
cierra la puerta . . .
cansada
en el fondo de la noche
dormita entre gemidos,
música de placeres,
quejumbres, ahogamientos . . .
sueña: Un muchacho le canta,
sueña su alegría y su risa respirándola,
sus aguas se incendian
un vuelo la recorre
el coro de felices lamentos
la despierta,
no sabe ya, si será de ella el sonido de esa dicha.
...
The girl goes to the conjugal visit
a treasure hidden in her womb,
after the seal is stamped on her wrist
she goes through the first door,
the hands of a watchman touch her
he looks at her breast,
he check her buttocks, inspects her sex,
They let her go on . . .
She arrives to the second door.
She says the name of her man.
He comes to fetch her.
In the cell they take out from her inside
an exquisite substance.
They smoke it . . . they frolic
He seals her with his lips
looks at her breast,
the hands that waited touch her,
check her buttocks, inspect her sex
she goes through the door, they say their names
and something frees itself . . .
The girl comes out of the conjugal visit,
not knowing she has a treasure hidden in her womb.
...
La muchacha va a la visita conyugal
lleva un tesoro oculto en su vientre
después de ser sellada
pasa la primera puerta,
manos de centinela la tocan
le miran los pechos,
revisan sus nalgas, requisan su sexo,
La dejan seguir . . .
Llega a la segunda puerta.
Pronuncia el nombre de su hombre,
él viene por ella.
En la celda sacan de su adentro
una sustancia exquisita.
La fuman . . . retozan
Él la sella con sus labios
mira sus pechos,
las manos que aguardaron la tocan
revisa sus nalgas, requisa su sexo
traspasa la puerta, pronuncian sus nombres,
algo se libera . . .
La muchacha sale de la visita conyugal,
no sabe que lleva un tesoro oculto en su vientre.
...