Julián Malatesta Poems

Hit Title Date Added
1.
LA ESPERA

Pero si tú vienes,
No habrá derrota en esta tierra,
Cada noche te recibo de cuerpo entero,
Rasgo las gasas oscuras que te cubren
Y evaden los ojos cautelosos de los guardias.
Ahora estás desnuda ante mis ojos,
Todo lo iluminas,
Eres un sol convaleciente que sigiloso
Estira sus brazos y abre las rejas de la noche.

Tu cuerpo navega en mi sueño.
No son tranquilas estas aguas . . .
Tiembla mi nave . . .

Quisiera remar pero no hay tripulación a bordo,
Soy una embarcación a la deriva
Que tú tomas por asalto.

¡Ah . . . ! Ahora caminas en cubierta,
Con tus pies descalzos le despiertas a esta abandonada nave
Todos sus ímpetus de viaje.
Entras en la cabina del capitán y tomas el timón,
No es un asunto de fuerza lo que guía a una buena navegante.
Dulcemente giras mi embarcación a estribor,
Percibo tu aliento, tu débil jadeo que enmudece a la brisa.
Tus ojos sobre mis ojos
Inventan de nuevo el horizonte.

Lentamente abandonamos la bahía y entramos en alta mar.
La libertad tiene tu nombre.
...

2.
THE WAIT

But if you come,
There will be no defeat in this land,
Each night I welcome you with my entire body,
I tear away the dark gauze that covers you
And evade the wary eyes of the guards.
Now that you are naked before me
You light up everything,
You are a convalescent sun that stealthily
Extends its arms and opens the gates of the night.

Your body sails in my sleep.
These are not tranquil waters . . .
My ship shakes . . .

I would like to row but there is no crew on board,
I am a drifting ship
That you take by storm.

Ah! Now you walk on deck
With your bare feet you awaken the voyaging energy
In this abandoned ship.
You go into the captain's cabin and take the helm,
What guides a good sailor is not a matter of strength.
Gently you turn my ship to starboard,
I perceive your breath, the weak panting that quiets the breeze.
Your eyes on my eyes
Inventing the horizon anew.

We slowly abandon the bay and reach open sea.
Freedom has your name.
...

3.
CADA ENTRADA A TU CUERPO

Cada entrada a tu cuerpo
Es un viaje nuevo en territorio conocido.

Un paisaje de modales antiguos
Acostumbra a recibirme con discreta ceremonia.
Nadie admite que el camino tiene los ríos desbordados
Y que hay lava de erupciones recientes hirviendo entre amapolas.

No hay señales previstas para el fuego . . .

Debo entrar precipitadamente entre las llamas
Y apaciguar el fuego que arde en el lomo de la bestia.

Un rítmico golpe de cascos se escucha de improviso,
Una fuga de corceles agita el aire.
Los cueros sobados por manos de aborigen
Despiertan a la tribu.
Entonces iniciamos la acezante cacería.

Mas cuando llega el retorno, amor,
Advienes más dulce aún que en la faena.
Con tus manos y mis manos,
Solemos conducir al animal mansamente hacia el establo.
...

4.
EACH ENTRY INTO YOUR BODY

Each entry into your body
Is a new voyage into known territory.

A landscape of ancient manners
Usually welcomes me with discreet ceremony.
Nobody admits that there are flooded rivers on the road
And lava of recent eruptions boiling amongst poppies.

There are no warning signs for the fire . . .

I must precipitously go into the flames
And weaken the fire burning on the back of the beast.

A rhythmic beating of hooves is heard suddenly,
A flight of chargers stirs the air.
The hides rubbed by aborigines' hands
Awaken the tribe.
Then we begin the gasping hunt.

But when it's time to return, love,
You become even sweeter than during the toil.
With your hands and my hands
We're in the habit of gently leading the animal to the stable.
...

5.
SI BUSCAS UNA MUJER

Si buscas una mujer,
Inventa una ciudad para encontrarla.
Es preciso hacerle perder su origen,
Que olvide su tierra nativa,
Las calles que visites deben permanecer ausentes, sin memoria.
Tú tienes que inventar historias de asaltos,
De ladrones, de encuentros clandestinos.
Conducirla por los viejos mercados
Y dejar que sus ojos curioseen las mercaderías del mundo,
Observar bien su deseo, en que delicada tela se detienen sus manos
Y darle gusto;
Pero tú no desees nada, tu único deseo es ella.
Tú bien sabes que la mujer es una ciudadela
Habitada por extraños,
Ciudadanos que te odian y rechazan,
Y a esa conquista, a esa guerra tienes que ir,
Calculadamente, sin prisa,
Con el disfraz de un asceta, sin propósitos,
Y con un ladrón oculto que en la primera oportunidad
Robe la joya sagrada.

Mas no olvides la premisa:
La mujer que buscas ya te conoce.
...

6.
IF YOU'RE LOOKING FOR A WOMAN

If you're looking for a woman,
Invent a city to find her in.
You should make her lose her origin,
In order for her to forget her native land,
The streets you walk must remain absent, without memory.
You must invent stories of delays,
Of thieves, of clandestine encounters,
You must guide her through old markets
And let her eyes peruse the wares from all four corners of the world,
You must observe closely her wish, on which delicate cloth her hands stop,
And make her happy:
But desire nothing yourself, let your only desire be her.
You know well that women are citadels
Inhabited by strangers,
Citizens who hate and drive you back,
And it is to that conquest, to that war that you must go,
Thoughtfully, without haste,
Disguised as a hermit, purposeless,
And like a hidden who that at the first opportunity
Steals the sacred jewel.

But don't forget the premise:
The woman you are looking for already knows you.
...

7.
EN EL PUERTO DE SANTA LUCÍA

Ese navío está loco.
Ayer se le vio con rumbo al sur,
Luego lo vimos pasar tras la estela del sol
Recogiendo noche en su quilla.
Ahora gira y gira cerca de los cayos,
Si arrecia el viento hay riesgo de que rompa sus maderas.

Ese navío está loco.

Lleva un cadáver a bordo
Y el capitán no ha querido arrojarlo al mar.
El hombre se ha pegado a la botella
Y tiene en desorden la cabeza;
El muerto en cubierta danza,
Agita la memoria del barco y enloquece la brújula.

Ese navío está loco.

En el puerto de Santa Lucía -la patrona del ciego-,
Deambulan los tripulantes desalojados del oficio,
Aunque tienen pericia y conocen la faena,
Nadie les da empleo,
Las navieras no perdonan
Que hayan abandonado el navío.
...

8.
IN THE PORT OF SANTA LUCÍA

This ship is crazy.
Yesterday it was seen due south,
Later we saw it sailing in the wake of the sun
Gathering night in its keel.
Now it goes round and round in the quays.
If the wind gets stronger there is a risk its wood will break.

This ship is crazy.

It carries a corpse on board
And the captain has not wanted to cast it into the sea.
The man has hit the bottle
And has a disturbance in his head;
The dead man dances on deck,
He agitates the memory of the ship and drives the compass crazy.

This ship is crazy.

In the port of Santa Lucía — the patroness of the blind —
The crew wanders around without work,
For even though they are old hands and skillful
No one employs them:
The shipping companies don't forgive
Their having abandoned ship.
...

9.
MI PADRE

Llevaba pocos días de ocupar mi lugar en este siglo
Cuando le conocí.
Dijo ser mi padre
Y sus ojos brillaron como si viera por primera vez
Caer un planeta en la tarde.

Mi padre es correcto y firme como un caballo,
Aún se le puede ver caminando con la fuerza de los dedos
Y la cabeza erguida como un pájaro.

Cuando salté de la barca del tiempo
Y todos los relojes iniciaron la marcha,
Aprendí de sus manos, el secreto de hacer crecer las cosas
Atadas a las cuatro raíces del espacio,
Fue moldeando mis gestos
En las formas sencillas de los jarros antiguos.
Era entonces paciente,
Como quien espera a la orilla del día
El advenimiento de un río.

Mi padre humilde como un pato salvaje.
...

10.
MY FATHER

I had occupied my place in this century for just a few days
When I met him.
He said he was my father
And his eyes shone as if he was seeing for the first time
A planet falling in the afternoon.

My father is well-mannered and as solid as a horse,
You can still see him going about with strength in his fingers
And his head upright, like a bird.

When I jumped from the barge of time
And all the clocks began to tock
I learned from his hands the secret of making things grow
Tied to the square root of space,
He slowly molded my gestures
Into the simple forms of ancient jars.
He was patient then,
Like he who waits on the day's banks for
The coming of a river.

My father, humble like a wild duck.
...

Close
Error Success