"O mundo é a minha representação."
Que tipo de imagem
eclode na mente
quando, de noite, um cão uiva,
como se a sua carne
não fosse carne da sua carne,
mas um véu espesso
que cobre a dor
e a torna mais intensa?
Uma janela abre-se de par em par,
e eu persigo os sulcos e a ira
desse cão mirífico,
desse cão que existe algures
para lá do ver.
A noite que ignorei torna-se visível,
mas não a ira, a ira absoluta do cão,
ainda que os meus olhos
ceguem numa exasperante vontade
de luz.
...
"The world is my representation."
What type of image
flashes in my mind
when, at night, a dog howls
as if its flesh
were not flesh of its flesh
but a thick veil
covering its pain
and making it sharper?
I fling open a window
and pursue the trail and the rage
of that extraordinary dog,
that dog that exists somewhere
past seeing.
The night I'd ignored becomes visible,
but not that rage, that dog's absolute rage,
even though my eyes go blind
from searching, with a desperate will,
for light.
...
Aves devoram o lixo.
Debatem-se sob o peso da gula
investindo ciladas, disposições
de onde se isenta a alma.
Flap, flap, flap, fazem asas
no negro plástico. Tu paras.
Por vontade alheia observas.
Por aforismos sagras
as razões dos que desesperam.
O que faz a poesia?
Remir e remir e remir
como as asas espancando
o negro plástico, flap, flap, flap.
Sagras as razões
dos que desesperam,
as implicações disfóricas
da imaginação, o mundo
extinguindo-se como a luz
do quarto de infância,
o sumptuoso plástico espancado,
aquilo a que viraste costas
e que não teima existir.
O que faz a poesia?
Remir por certo tipo de palavras
certo tipo de coisas certo tipo
de asas flap flap flap certo tipo
de razões desesperadas.
...
Birds devour the garbage.
Gluttony makes them scramble,
contriving ambushes, machinations
which the soul has no part in.
Their wings go flap flap flap
in the black plastic. You stop.
Something makes you observe.
With aphorisms you sanctify
the reasons of those who despair.
What does poetry do?
It redeems and redeems and redeems
like those wings thrashing
the black plastic, flap flap flap.
You sanctify the reasons
of those who despair,
the anguishing implications
of the imagination, the world
going out like the light
in the room of childhood,
thrashing the sumptuous plastic,
all that you turned your back on
and that doesn't demand to exist.
What does poetry do?
It redeems certain types of things
through a certain type of words a certain
type of wings flap flap flap a certain type
of desperate reasons.
...
Estratos assentam uns sobre outros.
São o vestígio submerso da tua vida.
Em certos momentos
um deslocamento, uma torção, uma força
que reconhecerás pelos efeitos, denuncia
a iminente ruína.
Consagra o que te resta do porvir
ao reforço desta casa.
Consagra-lhe a tua vigília e a tua aflição.
Consagra-lhe a inteligência do teu medo.
...
Layer on layer on layer:
the submerged remnant of your life.
Now and then
some shift, some twist, some force
that you'll know by its effect, announces
the imminent collapse.
Give what's left of your future
to that house's reinforcement.
Give it your attention and your affliction.
Give it the intelligence of your fear.
...
Nada na natureza tem nome.
Como se de um jardim botânico
sem indicações precisas - em latim de preferência - se tratasse.
Lineu rir-se-ia da minha ignorância feliz -
deste conhecimento que complacente
se diverte no seu desconhecimento.
Formas, cores, a ebriedade dos cheiros,
a insensata vertigem sensitiva de um bosque,
a atmosfera vegetal de uma estufa,
as flores como sexos - são sexos? - abertos
onde perante visitas mergulho.
Atónitos ficariam se soubessem que nada na natureza -
é "natureza" este voluptuoso jogo
de se desconhecer? - tem nome. Tudo é orgânico recorte
que o herbário não contém, desequilíbrio,
sonho do indecifrável que lento se putrefaz
perante a virtuosa ignorância classificatória
em mim se animando.
...
Nothing in nature has a name.
As if it were a botanical garden
with only the vaguest indications, preferably in Latin.
Linnaeus would laugh at my happy ignorance,
at this knowledge that blithely
delights in not knowing.
Colors, shapes, inebriating fragrances,
the senseless, sensation-filled vertigo of a forest,
the vegetable atmosphere of a greenhouse,
the flowers like open sex organs - are they
sex organs? - which I dive into as visitors look on.
They'd be shocked to find out that nothing in nature -
is ‘nature' this voluptuous game
of self-ignorance? - has a name. It's all organic essence
not found in herbariums, all disproportion,
all a dream of indecipherables slowly rotting
before this virtuous classificatory ignorance
bursting with life inside me.
...
For animals eternal Treblinka
Está repleta de martírio a memória que me deram.
A mãe levava-me pela mão. O perímetro sacrificial era já ali. O som das aves
antecipando o fim, os gorjeios inocentes, a emudecida violência das carcaças expostas,
as vísceras, o fedor das vísceras gritando. Fúria e som esgotavam-se em podridões. Em
certos ângulos do perímetro bancas clamavam verdade e comércio. Copiosas, as carnes
esfoladas surgiam suspensas em metálicos ganchos. Penas e plumas encharcadas
pejavam o chão. Uma ave decapitada abraçava o mundo. Em certos pontos do perímetro
estreitos canais expulsavam o sangue para um sítio que me pareceu distante, tão distante
quanto um país distante.
A gutural agonia apagava-se. Fechavam-se as cortinas para a tranquila refeição
do meio-dia.
...
For animals eternal Treblinka
The memory I've been given is rife with martyrdom.
Mother took me by the hand. We had reached the sacrificial perimeter. The
sound of chickens facing the end. Their innocent clucking. The hushed violence of
exposed carcasses. Guts, the stench of screaming guts. Fury and sound collapsed into rottenness. There were stands within the
perimeter calling for truth and commerce. The plump, flayed meats lightly swayed,
hanging from large metal hooks. Soaked feathers littered the ground. A decapitated
chicken embraced the world. Narrow furrows inside the perimeter carried off the blood
to a place I imagined to be far away, as far as a faraway country.
The guttural agony subsided. People were drawing their drapes for the peaceful
midday meal.
...