雨後。浅瀬あり。
林をたどつていく。
色鳥の繁殖。
物音の空へのしろい浸透。
石はせせらぎに浣腸される。
石ころの括約筋のふるへ。
石ころの肉の悩みのふるへ。
風のゆらぐにつれ
陽は裏返つて野に溢れ
人は一瞬千里眼をもつ。
風はわたしにささやく。
《この光の麻薬さえあれば
ね、螻蛄の水渡りだつて
あなたに見せてあげられるわ》
このいとしい風めが。
嘘つきのひろびろの胸めが。
...
비 갠 뒤. 여울이 있어.
숲 속을 따라 걷는다.
색색깔의 새가 번식하고.
소리들이 하늘에 하얗게 스며들고.
돌은 흐르는 물에 관장된다.
돌멩이의 괄약근이 떨리고.
돌멩이의 살점이 괴로워 떨리고.
바람이 산들거리면
햇볕이 뒤집혀서 들에 넘치고
사람이 순간 천리안을 가진다.
바람이 나에게 속삭인다.
≪이 빛의 마약만 있다면,
여기, 땅강아지가 강 건너는 것*도
당신에게 보여줄 수 있어요≫
사랑스러운 바람, 이 녀석아.
거짓말 잘하는, 넓디넓은 가슴아.
...
なぜか
くだものの内がわへ
涼しい雨足がたっていたのだ
その明け方
葱と豆腐は
香ばしい匂いの粒になって
光と軽さをきそっていたのだ
そしておんなの脱ぎすてた
寝巻の波もまた
冷たい受話器に手をもたれ
砂が光りはじめるのを
見つめていたのだ
鷗も溶けるしずかな
潮の重いあけがた
ひと晩じゅう
眠らなかった者たちに
昨日と今日の境目が
あっただろうか
ふたりは天を容れるほらあなだった
そこに充ちるマンダラの地図だった
それでもおんなは
なぜか
香ばしい森だったのだ
あかつきの奥へ走る
あかつきの光だったのだ
たからかな蒼空の瀧音に
恍惚となったいちまいの
葉っぱを見たのだ
葉っぱはなぜか
野のへりを
ゆっくりと旅していたのだ
なぜか
そのいちまいの葉っぱは
ぼくの言葉で
ひっきりなしに
しゃべっていたのだ
...
Somehow there was
a cool rain bathing
the fruit's insides
that dawn
The leek and the tofu
turned into beads of fragrant scent,
vying in lightness with the light
And also the waves of the woman's robe,
carelessly flung on the floor
Hand resting on the chilly phone,
she was staring at the sand
as it began to lighten
Even gulls melted into the hush,
the tide heavy at dawn
Awake
the whole night through,
was there a border for them
between today and yesterday?
The two were a cave that admitted heaven,
a map that filled the cave, a mandala of love
And yet somehow
the woman
was a forest of fragrance,
was the light of dawn,
running to the dawn's own depths
I saw a single leaf
go mad with joy at the sound
of a waterfall high in the blue sky
Somehow the leaf
was taking a leisure of a field
Somehow
that single leaf's words
went on
forever
and they were mine
...
きみの胸の半球が とほい とほい
海のうへでぼくの手に載ってゐる
おもい おもい 光でできたくだものよ
臓腑の壁を茨のとげのきみが刺し きみが這ふ
遠さがきみを ぼくのなかに溢れさせる
不在がきみを ぼくの臓腑に住みつかせる
夜半に八万四千の星となつて 夢をつんざき
きみがぼくを通過したとき
ひび割れたガラス越しにぼくは見てゐた 星の八万四千が
きみをつらぬき 微塵に空へ飛び散らすのを
...
The hemispheres of your chest
rest on my hands far off on a distant sea
So heavy these fruits made of light!
A thorn, you pierce the lining
of my insides slip within
Distance makes you
overflow inside me
Absence makes you
come to live in my heart
Deep at night you became
eighty four thousand stars
pierced my dreams passed through me
And I watched through the cracked glass
as the eighty four thousand stars
shot through you, scattered, and flew in bits across the sky
...
Dedicated to the victims of Hiroshima and Nagasaki
He said:
Let living things be born without end
in the waters
Let birds fly without end
in the blue sky over earth
He made
the giant fish
and all the creatures that breed
in the waters
as groups of
like and like,
and He made
all the winged birds
as groups of
like and like,
and slowly waved His hand
in blessing
to the edge of night
Stars fell glittering from His fingers
and from the Milky Way to my small shack
His voice rang out
Peace on Earth
Joy to the World
Help me please I beg you
Even sunset does not want to live
in a forest of bones in a forest of bones I wander
in search of a bit of blue sky
and I've found a bit of a tiny finger
Look
just look! It's
my sweetheart's pinky, that she cut off and gave me
and I sucked so small
He made people
In the spitting image of Himself
He blessed human beings and said
Be fruitful
Multiply
Through the rivers of Asia
the lakes of Europe
the canals of America
the waterfalls of Africa
human skin
flows,
like cucumber peels
In faceless countries
faceless hands
count out coins damp with blood
He created
infinite time and finite time
infinite space and finite space
In only seven days
He completed the whole job,
And then
He purified it all
Peace on Earth
Joy to the World
I was walking down a big stone street
and my feet gave off a dull light
I asked the way of a man in a ragged hat
and went on and on
but never affived
"You know, back there I asked a man in a tattered jacket
for directions, but couldn't find the way"
"Oh, that must have been the fellow from the barbershop
next to the fountain, the one who died just like that
of the bug that was going around eight years ago"
My kind informant was,
said the grapevine, the mapmaker
who'd drowned in the river fifty years ago
No, I'm wrong—
One summer all of a sudden
a light 50,000 times brighter than the sun
flashed in the sky and
everyone without exception in an instant
moved to this town.
There are no funerals and flowery wreaths
no voices of children at play
Everyone's walking like me now
just as they were then
like shadows on water
In this town even the human silhouettes burned into
stone steps take their constitutionals
The whole town's burned into
one of those black holes the universe has
Maybe I'll meet you
In that town someday
After all, it's the star
where we were born
Speak please I beg you
'You naughty child
you're dreaming
again'.
...
After rain. There are shallows.
I grope through a forest.
Colored birds breed.
White sound penetrates the sky.
A stream gives stones an enema.
The sphincters of the pebbles quiver.
Anquised quivering of the pebbles' flesh.
When the wind trembles
the sun turns inside out and overflows the fields:
Now the eye can travel a thousand leagues in a twinkling.
The wind whispers in my ear,
"You know, if I just had the drugs that light does,
I could make the ocean fit into a buttercup!"
Wind, sweet fool!
You with your generous, two-timing heart!
...
Tar éis na báistí. Seo an t-áth.
Siúilim liom tríd an gcoill.
Caidreamh collaí na n-éan ildaite.
Ardaíonn fuaimeanna bána go hard na spéire.
Glanann sruth na clocha.
Critheann matáin na gcloch.
Creathadh cráite chraiceann na duirlinge.
De réir mar a shéideann an ghaoth,
Casann an ghrian laistigh amuigh
Agus forsceitheann sí an pháirc.
Agus anois tugtar radharc gan teorainn dhuit.
Déanann an ghaoth sioscarnaíl i mo chluas,
‘Cogar, dá mbeadh an dúil agamsa a mbíonn ag an solas,
D'fhéadfainn an t-aigéan a chur ag snámh i gcam an ime!"
Gaoth, a amadáin álainn!
Le do chroí flaithiúil, fírinneach.
...
Na de regen. Verspreide plassen.
Ik loop door het bos.
Broedende kleurige vogels.
Witte geluiden die de lucht doorsnijden.
Stenen door de stroom van een klysma voorzien.
Rillende sluitspieren van de kiezels.
Rillende beklemming van het vlees van de kiezels.
Met het waaien van de wind draait het daglicht
binnenstebuiten, overspoelt het veld en
voor even is er zicht tot voorbij de eeuwigheid.
De wind fluistert me in
‘had ik maar dit helende licht, je zou zien
dat niemand ooit het bijltje erbij neer zou gooien.'
Jij, rare zoete beminde wind.
Jij bedrieglijk grenzeloze borstkas!
...
Après la pluie. Voici un gué.
Vagabondages à travers bois.
Prolifération d'oiseaux de toutes les couleurs.
Blanche infiltration de sons dans le ciel.
Aux pierres qui glougloutent on fait un lavement.
Et frissonnent les sphincters des cailloux.
Et frissonnent les cailloux en leur chair meurtrie.
Comme le vent vacille
le soleil cul par-dessus tête inonde les champs
les hommes soudain sont doués de double vue.
《Si seulement tu prenais cette drogue de lumière
je te montrerais
la grenouille qui s'est faite aussi grosse que le bœuf!》
O vent, adorable coquin!
Vaste poitrine mensongère!
...
Després de ploure, guals.
Travesso el bosc.
Els ocells de colors, en abundància.
Blanca infiltració de sons al cel.
La riera aplica un ènema a les pedres.
Tremolor dels esfínters dels còdols.
Tremolor d'espant a la carn dels còdols.
I bufa el vent, i el sol
gira, tot inundant els camps.
La gent té un moment de clarividència.
El vent em murmura:
"Arriba amb la droga d'aquesta llum,
saps? Vol ensenyar-te els tres peus del gat".
Oh, maleït i estimat vent.
Oh, maleït i mentider, el meu pit sense límit.
...
Após a chuvia. Hai vaos.
Percorro a foresta.
Fecundia de paxaros coloridos.
Branca infiltración de sons no ceo.
O regato fai unha lavativa ás pedras.
Tremor no esfínter dos seixos.
Tremor de desacougo na carne dos seixos.
Co abaneo do vento,
o sol envorca e alaga os campos,
a xente ten un intre de clarividencia.
O vento murmúrame:
«Chega coa droga desta luz,
sabes?, para che mostrar
a auga na peneira».
Ó, condenado e querido vento.
Ó, condenado e vasto peito mentireiro.
...
Yağmurun ardından dolanıyorum ormanda,
ağaçların, küçük su birikintilerinin arasında.
Gök kuşağıyla çiftleşiyor kuşlar,
sesleri bembeyaz delip geçiyor gökyüzünü.
Taşlara lavman yapıyor ırmak
Hazla titriyor, titriyor
taşların büzüğü acıyla ve aşkla.
Dalgalanan rüzgâr baş aşağı edince güneşi
Tarlaları basıyor ışık taşkınları
ve ansızın kalkıyor gözdeki perde,
fısıldıyor kulağıma rüzgâr:
"Işıktan fışkıran şu derman olsaydı bende
gösterirdim sana
bir adımda dağlar aşmayı."
Sen ey! sevgili rüzgâr, tatlı, aptal
sen ey! sadakatsiz sevgili
...
После кише. Брзаци.
Корачам шумом.
Плоде се птице шареног перја.
Бео звук продире у небо.
Поток клистира облутак.
Сфинктер у облутку подрхтава.
Мука меса у облутку подрхтава.
Док љуља се ветар,
на наличје окренуто сунце преплављује поље -
за тренутак, очињи вид бива прозорљив.
Ветар ми дошаптава.
„А кад бих само имао ту светлосну дрогу,
видео би ти и ровца
како иде преко воде."
Ти драги, глупи ветре!
Ви лажљиве, широке груди!
...
بعد المطر. بِرَكٌ صغيرة ضحلة.
أتمشى في الغابة.
طيور ملونة تتوالد.
أصواتٌ ترشحُ بيضاءَ في السماء.
تيارُ الماء يداعب مؤخرات الأحجار.
يختلج شرْج الحصى.
يختلج الجسد الموجوع للحصى.
ومع هبوب الريح كموج، يندلع الضوء غامرا الحقل،
وللحظة تنبت لك عين ترى عبرها ما لا يُرى.
تهمس لي الريح،
'لو امتلكتُ عقاقير هذا الضياء فقط،
لجعلت حشرة الحرّاشة تقطع النهر سباحة
أمام عينيك'
أيتها الريح الشقية العذبة الحبيبة.
أيها الصدر المخادع الذي لا قرار له!
...
Después de la lluvia. Hay vados.
Camino entre los árboles.
Proliferación de pájaros de colores.
Osmosis blanca de sonidos en el cielo.
Las piedras reciben un enema de la corriente.
Esfínteres temblorosos de los guijarros.
Angustia temblorosa de la carne de los guijarros.
Con las fluctuaciones del viento, la luz del día se desborda en el campo y
por un momento recibimos la habilidad de ver a través del infinito.
El viento me susurra,
'Si solo tuviera esa droga que viene de la luz,
podría incluso hacer que un grillo cruzara el río
delante de tus ojos'
Tú, ingenuo, dulce y querido viento.
Tú, engañoso, pecho sin límites!
...
雨后。浅浅的水洼。
我步行走过林子。
彩鸟繁殖。
白音渗透空间。
石子,溪流穿肠而过。
鹅卵石的筋脉在颤动。
鹅卵石的肌肤上痛在振动。
风在波动,
日光倒流,溢出田野。
一瞬间人变成千里眼。
风对我耳语,
"如果我有光的麻醉剂,
我甚至可以让蟋蟀
在你眼前游过河流。"
你这傻傻的,甜甜的,亲亲的,风。
你这具有欺骗性的,巨大的胸。
...
پس از باران
گودال های آب در سینه ی زمین
و من که از راه جنگل می روم
غرق م در عشق بازی پرندگانی از همه رنگ
در فکر پرواز صدایم به آسمان
رود که اماله می کند و می مالد مقعد ریگ ها را
موج که می زند باد
کالبد سنگ ریزه ها که می لرزد اندوه ناک
نور که بغل می کند زمین را
برای لحظه ای سیر می شوی از بصیر
و بی نهایت را بی بی بی...
بی هیچ پرده می
باد نجوا می کند در گوشم:
به نور اگر پُکی می زدم چه می شد »
می توانستم مثل جیرجیرکی شنا کنم تمام رود را
« پیش چشمان شما
آه بادجانم، خرِ بامزه!
در سینه ات چه لیلای بزرگی ست!
Translated by: Saeid Banaei
...
По дождот. Има вирови.
Чекорам низ шумата.
Парење на шарени птици.
Бела осмоза од звуци на небото.
Камењата добиваат клизма од потокот.
Треперливи сфинктери на камчињата.
Треперлива болка врз нивното тело.
Додека ветрот бранува, светлината на денот се испревртува и го преплавува полето, и
за миг некој е со око што гледа низ бескрајот.
Ми шепоти ветрот,
„Кога само би ја имал оваа дрога на светлината,
би можел и ровец да натерам да заплива низ реката
пред твоите очи".
Ти, будалесто, слатко и мило ветре.
Вие, лажливи, безгранични недра!
...
風の説
雨後。浅瀬あり。
林をたどつていく。
色鳥の繁殖。
物音の空へのしろい浸透。
石はせせらぎに浣腸される。
石ころの括約筋のふるへ。
石ころの肉の悩みのふるへ。
風のゆらぐにつれ
陽は裏返つて野に溢れ
人は一瞬千里眼をもつ。
風はわたしにささやく。
《この光の麻薬さえあれば
ね、螻蛄の水渡りだつて
あなたに見せてあげられるわ》
このいとしい風めが。
嘘つきのひろびろの胸めが。