morreremos repetidamente sobre esta praia, nas margens da luz.
A rosa declina a sua autobiografia, obliquamente caindo
sobre quilómetros e quilómetros de florestas insistentes,
sobre a sombria arquitectura desta terra longamente apaixonada,
sobre a rosa que sobe até à aérea metalurgia das nuvens.
...
we will die over and over on this beach, on the shores of light.
the rose declines its autobiography, obliquely falling
over miles and miles of unrelenting forest,
over the shadowy architecture of this earth so long in love,
over the rose that ascends to the airy metalwork of clouds.
...
É isto: a noite de manhã
Tu levantas-te
Manhã e noite não se vêem ao espelho
antes o estilhaçam para dentro
desencontram-se interminavelmente
mas ouvem-se uma à outra entre as salas da casa
Tu estás súbita ali na esquina do corredor
sinto por momentos a tua cara negra
e a imensidão do teu corpo anoitecido
passas-me a manhã devagar
de mão a mão
como um mapa fosforescente
onde por certo íamos morrer
...
It's night-time in the morning:
you get out of bed
Morning and night, forever at odds,
instead of seeing each other in the mirror
cause it to shatter into itself
but they hear each other in the rooms of the house
Suddenly there you are at the end of the hallway
I feel for a moment your black face
and the vastness of your nocturnal body
you hand me the morning
slowly
like a phosphorescent map
where we would surely die
...
aprende a falar - diz
a rosa: escreve de noite
e que o meu múltiplo sol
te guie inúmeros
os caminhos. põe-te numa sala
com a luz apagada
onde chegue acesa
a de uma outra, e
frágil,
ao papel que para ela
voltas. Então falas
das paixões, da pétala
que cai no interior
do coração
e navega na sombra do
sangue, de assombro em
assombro.
...
learn to speak (says
the rose): write at night,
with my multiple sun
guiding you down countless
paths. sit in a room
with the light out
and wait for another
light from another room
to arrive, tenuous,
at the paper you turn
its way. then you will speak
of passions, of the petal
that falls
into the heart
and sails
in the blood's shadow
past one and another
wonder.
...
nenhuma outra flor
tem a dura beleza
desta rocha vermelha
que a si mesma sobe
como uma maré por
todos os lados subin
do-nos
fogo que por si mesmo sobe
como em ondas
nós
...
no other flower
has the hard beauty
of this red rock
that rises to itself
like a tide
rising all a-
round us
a fire that rises by itself
as in waves
we rise
...
a mão escreve na mente: a flecha
que viaja no papel a rosa dos ventos:
a clave do sol; la clef des jardins;
a chave como um comboio de criança
passando num pátio com palmeira, entre
o crepúsculo branco e a manhã vermelha;
a cidade crescera como os arcos das ondas
ao encontro das aéreas construções das nuvens;
a meio caminho triângulos acesos ondeavam
e a terra recordava-se murmurante
das raízes das árvores eléctricas
em cujos ramos brilhavam os peixes
profundos.
Nem com setas habitarias tal pátria
e por isso as pões na pintura que delira
e desenhas uma fairy queen: um canto
árabe uma princesa árabe escrita em sarapilheira
e aureolada pelo napalm; a floresta em construção
multiplica a lua cheia pelas paliçadas lacustres;
os barcos navegam uma noite branca
que se ergue como um monte iluminado
por monstruosas flores irregulares
em cruz e em espiral à tua espera
...
the hand writes on the mind : an arrow
travelling on a piece of paper, a compass card:
the treble clef; la clef des jardins;
the key like a child's train passing
through a patio with a palm tree, between
the white twilight and the red morning;
the city had grown like crests of waves
meeting the aerial constructions of clouds;
halfway up, shimmering triangles waved
and the murmuring earth remembered
the roots of electric trees
in whose branches glowed fish
from the deep.
Not even with arrows could you inhabit such a land,
so you place them into a painting that hallucinates
and you draw a fairy queen: an Arabian
song an Arabian princess written in sackcloth
and haloed with napalm; the forest under construction
multiplies the full moon across the lakeside pilings;
the boats navigate a white night
rising like a hill lit up
by monstrous, odd-shaped flowers:
crosses and spirals waiting for you.
...