There's nothing like this bliss
of feeling so alone
in mid-afternoon
and in the middle of the wheat field;
under the summer sky
and in the arms of the wind
I am one more ear of wheat.
I have nothing in my soul,
not even a small sorrow,
nor an old remembrance
that would make me dream . . .
I only have this bliss
of being alone in the afternoon,
just with the afternoon!
A very long silence
is falling on the field,
for already the sun is leaving
and already the wind is leaving;
who would give me forever
this inexpressible bliss
of being, alone and serene,
a miracle of peace!
...
Deja que pase entre los dos el tiempo
sin que pueda mudarnos alma y alma.
Hemos quedado fijos, uno y otro,
con impasible soledad de estatuas,
tu rostro al fondo de mis ojos quietos,
mi rostro en tu mirada.
En vano están los pájaros, las nubes,
y el cielo siempre huyendo
hacia el ocaso.
El mar, el mar del corazón innúmero
con sus velas tendidas y sus faros.
Los árboles que llegan sonriendo
a través de las hojas iniciales,
la lluvia que modela finas torres
del vidrio, las mañanas,
el estío . . .
Como ciegos estamos. Como ciegos
de un viento luminoso que nos alza
y nos lleva tenaz, ávidamente,
nadie sabe hasta dónde.
Y todo nos rodea sin tocarnos
en este alucinante amor de amor
y de silencio.
...
Let time pass between the two
without letting us change soul and soul.
We have remained fixed, one and the other,
with the impassive solitude of statues,
your face in the background of my still eyes,
my face in your gaze.
In vain are the birds, the clouds,
and the sky always fleeing
toward the sunset.
The sea, the sea of the unfathomable heart with
its spread-out sails and its lighthouses.
The trees that come smiling
through the very first leaves,
the rain that models its fine towers
of glass, the mornings,
summer . . .
As blind men we are. As blind men
of a luminous wind that lifts us
and takes us avidly,
no one knows where.
And everything surrounds us without touching us
in this fantastic love of love
and of silence.
...
Nunca supe su nombre
Pudo
ser el amor, un poco
de alegría, o simple-
mente nada.
Pero encendió
de tal manera el día,
que todavía
dura su lumbre.
Dura.
Y quema.
...
I never knew its name
It could
have been love, a bit
of happiness, or simp-
ly nothing.
But it lighted up
the day in such a way
that its glow
endures.
It endures.
And it burns.
...
Quiero volver a la que un día
llamamos todos nuestra casa.
Subir las viejas escaleras,
abrir las puertas, las ventanas.
Quiero quedarme un rato, un rato
oyendo aquella misma lluvia
que nunca supe a ciencia cierta
si era de agua o si era música.
Quiero salir a los balcones
donde una niña se asomaba
a ver llegar las golondrinas
que con diciembre regresaban.
Tal vez la encuentre todavía
fijos los ojos en el tiempo,
con una llama de distancias
en la pequeña frente ardiendo.
Quiero cruzar el patio tibio
de sol y rosas y cigarras.
Tocar los muros encalados,
el eco ausente de las jaulas.
Acaso aún estén volando
en torno suyo las palomas,
y me señalen el camino
que va borrándose en la sombra.
Quiero saber si lo que busco
queda en el sueño o en la infancia.
Que voy perdido y he de hallarme
en otro sitio, rostro y alma.
...
I want to go back to what once upon
a time we all called our house,
to go up the old staircase,
to open the doors, the windows.
I want to stay there for a while, a while
listening to that same rain -
I never knew for certain
if it was water or music.
I want to go out on the balconies
where a girl leaned out
to see the swallows arrive
that came back in December.
Maybe I can still find it
my eyes fixed on that time,
with a flame of distances
burning on the small forehead.
I want to cross the tepid patio
of sun and roses and grasshoppers,
to touch the whitewashed walls,
the absent echo of the cages.
Perhaps the doves are still
flying around it,
to show me the way
fading in the shadows.
I want to know if what I look for
is in a dream or in my childhood.
For I am lost and I must find myself,
face and soul, in another place.
...
1. Blancos pañuelos,
cuatro gaviotas dicen
adiós al cielo.
2. A ver la aurora,
por la escala del canto
sube la alondra.
3. A ras del suelo,
las palomas aplauden
y alzan el vuelo.
4. La golondrina
deja caer al agua
su sombra fina.
5. Quillas al viento,
zarpan los alcatraces
del viejo puerto.
6. Desde su jaula,
el sinsonte sin aire
su pena canta.
7. El colibrí
de salto en salto irisa
todo el jardín.
8. De nieve y nácar,
por el azul intacto
huye la garza.
9. Dentro del bosque
Afinan sus dulzainas
los ruiseñores.
10. La tortolita
a mi ventana llega
desde la Umbría.
...
1. White handkerchiefs -
four seagulls say
goodbye to the sky.
2. To see the dawn
by the scale of the song
the lark ascends.
3. On the ground
the doves applaud
and fly away.
4. The swallow
lets fall on the water
its fine shadow.
5. Keels in the wind,
the pelicans set sail
in the old port.
6. In its cage,
the airless mockingbird
sings its sorrows.
7. The humming bird
from one jump to another
makes the whole garden iridiscent.
8. From snow and mother-of-pearl
through the intact blue
the heron flees.
9. In the wood
the nightingales
tune their flageolets.
10. The turtledove
comes to my window
from Umbria.
...
A la muerte, en Venecia,
la llevan a pasear
como a una novia.
Por entre dos azules
la góndola luctuosa
se desliza,
revestida de lentos terciopelos,
y apenas se percibe
el leve golpe
de un remo y otro remo.
La sigue despaciosa,
tal un jardín flotante,
la que porta el adiós
hecho de rosas
de los amigos.
Y cierran los dolientes
el cortejo,
que se pierde en el mar.
Los acompaña,
con un dedo en los labios,
el silencio.
No lejos la isla espera.
Tras el muro rosáceo
que la ciñe,
suben, altos y oscuros,
los cipreses.
...