Miodrag Pavlovic

Miodrag Pavlovic Poems

The sun setting
children shouting beneath the window
games in cold weather

When the sky closes in
the one left defenceless
tries not to show fear
or to laugh

Prisoner

Bend down
wave you hand
let the raven gnaw
at your soft palm

Fear neither wind nor stone
every wound is a splinter of flame
when you look darkness in the face

Freedom
blood flowing
between day and night

Gladness
seeking you out
your whole life through

Gladness
...

Prete nam sa svih strana
u ime oca i sina,
prete nam potopom
što stoji odmah iza brda
kao džin od sluzi,
pa glađu
od koje ne štiti ni jedno bilje,
prete i užasnim obiljem hrane
(kakva budućnost!)
i najezdom vina.
U kardinalski-crvenom
šetaju nam noću po stanu
i traže prekidače
za sve što svetli i greje,
drže propovedi duge
koje malo znače,
a mogu da se pozovu samo na trube
što vrebaju sa neba
ko topovi s ratne lađe.
Prete nam sa svih strana
udarcima i strašnim snima,
avaj, i naši snovi su s njima!

No pretnja predugo traje,
udrite već jednom, ili dosta!
U nama vidno prkos raste
i svako u svom uglu spreman je da umre
sopstvenom smrću, hrabro i polako.
Udrite!
Kosti nam postaju metal
i zvone kao zvona,
gospodarima ludim i sporim
uzvratićemo pretnju
glasom sa gore Siona!
...

Man droht uns von allen Seiten
im Namen des Vaters und des Sohnes
man droht uns mit der Sintflut
die direkt hinter dem Berg steht
wie ein Riese aus Schleim,
und mit Hunger
gegen den kein Kraut gewaschen sei,
man droht auch mit einem schrecklichen Überschuß am Nahrung
( welch eine Zukunft! )
und mit einem Andrang von Wein.
In Kardinalsrot
schreiten sie nachts durch die Wohnung
und suchen nach den Schaltern
für alles was leuchtet und wärmt,
sie halten lange Predigten
die wenig bedeuten,
und berufen sich nur auf die Posaunen
die am Himmel lauern
wie die Geschütze auf Kriegsschiffen.
Man droht uns von allen Seiten
mit Schlägen und schrecklichen Träumen,
oh, auch unsere Träume sind mit denen!

Aber die Drohung dauert zu lange,
schlagt endlich zu, oder Schluß!
Man sieht bei uns den Widerstand wachsen
und jetzt ist in seiner Ecke
zu sterben den eigenen Tod, mutig und langsam.
Schlagt zu!
Unsere Knochen werden zu Metall
und tönen wie Glocken,
den Herrschern den Verrückten und Langsamen
geben wir die Drohung zurück
mit dem Schrei vom Berge Zion!
...

Glavari su nas na južne doveli strane
od bezmerja pijane, od snage zelene,
da mramoru grizemo bedra,
da batinama kvarimo planine,
da stada luda po moru teramo.
Divlje sred plaveti igramo kolo,
s večeri goli spavamo
kraj plemaćenih kipova.

Krišom nas pitaju pevači:
ko je to bio na sahrani neba,
ko svedoči da je večnost u ropcu?
Rekli su još: ne u rušenju
nego u pesmi treba provesti noć,
a zorom će stići velike dvorane
s lepim telima vladara zemlje
i ukotviće se na vrhu planine.
Božanski će stas u vazduhu svanuti
i ruke se spustiti na naša ramena
da nas priznaju za nove sinove.

I naša će se golotinja u reči odenuti
ko breza s proleća u lišće.
...

Die Hauptleute führten uns in die Länder des Südens
vor Unglauben trunken, grün vor Kraft,
um dem Marmor die Schenkel zu zerbeißen,
um mit dem Knüppel die Gebirge zu verheeren,
um irre Herden übers Meer zu treiben.
Wir tanzen im Blau unsern wilden Reigen,
schlafen abends nackt
neben verprügelten Statuen.

Insgeheim fragen uns die Sänger:
wer war das auf dem Begräbnis des Himmels,
wer bezeugt daß die Ewigkeit im Tode röchelt?
Weiter sagten sie: nicht mit Verwüstung,
mit einem Lied sollt ihr die Nacht verbringen,
mit dem Morgen werden große Säle kommen
mit den schönen Körpern der irdischen Herrscher
und ankern auf dem Gipfel des Gebirges.
Die göttliche Gestalt wird in der Luft erscheinen
un Hände werden sich auf unsre Schultern senken
um uns als eure Söhne anzuerkennen.

Und unsere Nacktheit wird sich in Wörter kleiden
wie die Birke im Frühling in Laub.
...

Нас вели вожди в южные страны
пьяных от суеверий, цветущих от силы,
чтобы мрамору перебить чресла,
чтобы палицами разрушить горы,
чтобы заблудшие стада прогнать за море.
Мы водили свои дикие хороводы,
и засыпали к ночи нагими
возле нами поверженных истуканов.

Но тайно нас вопрошали витии:
кто же это был на похоронах неба,
кто твердит, что при смерти вечность?
И еще они говорили: не в разбое,
в песнопении вы должна проводить ночи,
чтобы на заре вставали высокие чертоги
с прекрасными изваяниями земных владык
и утверждались на горных вершинах.
И образ божественный явится в самом небе
и опустит руки свои на наши плечи,
нас признавая сынами своими.

И наготу нашу оденет в свое Слово,
как березу весной в зеленые листья.
...

Tu smo mi i prazan prostor,
u praznom se ne zna tačno gde smo,
a prostor se trude da ispune zveri:
one bivaju sve veće,
njihovi kosturi rastu,
duga se krzna po ledini vuku
i vetar im trese mlohave glave -
mešine što podstiču požar
poslednjih ljudskih zdanja.

Čudovišta se teturaju,
ne zna se njihova vrsta,
slična su ulju kad se prospe,
jezičina im ko vlažno rublje po nama
i preko svega mastilo nepismenog mraka.
Čudimo se kako nam pogled još radi
i savetuju da se sklonimo pod zemlju;
nije baš rat, al pođi da se skriješ
među bivšu gamad
što nam sad izgleda veselo i čedno
u poređenju... sva su poređenja pala
i oko je svačije razrooko.
Ko zna gde su vrata?
Božansko poslednju poruku šalje
preko mrklog mraka.

Ta se poruka više ne probija
ni kao nož do našeg srca, jao!
No tamo u dnu sale, gle,
otvaraju se vratanca na rupi miša
i mala svetlost i mali stvor
hoće svom snagom da se probiju ka nama!
Nek dođe taj spasitelj najmanji,
taj miš na vidiku -
naša velika nada!
...

Hier sind wir und der leere Raum,
im Leeren weiß man nicht genau wo man ist,
un den Raum versuchen Tiere auszufüllen:
sie werden immer größer,
ihre Skelette wachsen,
lange Felle schleifen über den Boden
und Wind zaust ihre zottigen Köpfe -
Blasebälge schüren den Brand
den letzten menschlichen Gebäude.


Ungeheuer taumeln,
man kennt ihre Spezies nicht,
verschüttetem Öl sind sie ähnlich,
ihre Riesenzungen sind wie nasse Wäsche am Körper
und über allem sie Tinte analphabetischer Finsternis.
Wir wundern uns daß unser Blick noch erkennt
und uns rät Schutz zu suchen unter der Erde;
es ist nicht gerade ein Krieg, aber komm, kriech
hinab zu dem Ungeziefer von einst
das uns jetzt heiter und gesittet erscheint
im Vergleich... alle Vergleiche sind gefallen
und jedes Auge schielt.
Wer weiß wo die Tür ist?
Das Göttliche schickt eine letzte Botschaft
durch die tiefe Finsternis.
Diese Botschaft dringt nicht mehr durch
nicht mal wie ein Messer in unser Herz, wehe!
Aber dort am ende des Saals, sieh doch,
öffnet sich ein Türchen vor dem Mauseloch
und ein kleines Licht und ein kleines Geschöpf
wollen mit aller Kraft vordringen zu uns!

Es komme dieser kleinste Erlöser,
diese Maus am Horizont -
unsere große Hoffnung!
...

Polako idi kroz male crkve
ne pitajući za put,
pozdravi se s drvenim rukama svetaca
ogrezlim u krv i mleko,
gledaj u svodovima džamija
drhtanje belih zmija,
podesi svoje vreme
po kućnim satovima večnosti,
sagni se pod ponoćnim zvonjavama
bistrim i teškim
kao da ti zvezde padaju na šlem,
u šumi velikih ruža
posedi s majstorima
neka ti nežnim dletom promene lik.

Onda u planine!
Do divovskih čaša punih leda
i studenih čardaka magle.
Tad se obazri
i pogledaj dole te trke ludih šuma
i zveri bešnje od vetra,
na pustošnom vidiku naroda nema
ni vitkih zdanja,
još niko tu nije stigao,
još ništa tu nije stvoreno,
ni sabor glasova, ni reke!

Sve što si video na Balkanu
behu samo privid-lađe
na mrkoj pučini prapočetka.
...

Ствараjу се нови закони
законодавство полумрака
коjе иде од уста до уста
да кукавицу од издаjе задржи,
од jунаштва да спасе jунака.

Лака jе наука овог саветодавства,
на пример:
не остаj дуго на jедном месту,
крећи се, премештаj, сели се, измакни
или ће мислити да заузимаш страшан стaв
и доћи ће да те покупе вукодлаци.

Затим: не треба много jести,
немоjте се трудити око хране,
иначе сенка ће вам постати jош црња
и повећаће укупну количину таме.

И не сме се веровати вести
да стиже однекуд више светла,
наивни коjи на ту вест похрле,
пређу с jедне стране канализациjе на другу
и подигну радосно руке; они ослепе,
у лажном свитању постану дрвореди.

Основни закон сенки:
држи се зида и тихо иди,
никоме име не помени
и чуваj се зграда коjе ноћу раде.
Сенка нек сенку не повреди.

Ко баш хоће да говори
нека се повуче дубље у мрак
и тамо све изусти,
само се такав говор спасе из века
и постане знак.
...

Neue Gesetze werden geschaffen
eine Gesetzgebung des Halbdunkels
die von Mund zu Mund geht
um den Feigling abzuhalten vom Verrat,
vor Heldentum den Helden zu retten.

Die Lehre dieses Ratgebers ist leicht,
zum Beispiel:
bleibe nicht zu lange am gleichen Ort,
bewege dich, wechsle, zieh um, weiche aus
oder man wird denken
dein Standpunkt sei fest,
und kommen damit dich die Werwölfe holen.

Ferner: nicht so viel essen.
Sorgt euch nicht um Nahrung,
sonst wird euer Schatten noch schwärzer
und größer die Masse der Finsternis.

Und man darf der Nachricht nicht glauben
es käme von irgendwoher mehr Licht,
naiv ist wer über diese Nachricht jubelt,
von einer Seite der Kanalisation auf die andere wechselt
und freudig die Hand hebt; sie alle werden erblinden,
werden zu Baumreihen erstarren
im lügnerischen Tagesanbruch.

Das Grundgesetz der Schatten:
halte dich entlang der Mauer, geh leise,
nenne niemand beim Namen
und hüte dich vor Gebäuden die nachts arbeiten.
Ein Schatten füge keinem Schatten Schaden zu.

Wer unbedingt sprechen will
der ziehe sich noch tiefer ins Dunkel zurück
und spreche dort alles aus,
nur solche Rede rettet sich aus dieser zeit
und wird zum Symbol.
...

а се буде странaц
или
да се не отпутуjе

Да се окрене глава
или
да се ослепи

Да се затворе уста
или
да се падне на леђа

Неће jош дуго куцати сатови
пружи руку

Умрети
или
не родити се

препородити се
...

13.

Ein Fremder werden
oder
nicht weggehn

Den Kopf abwenden
oder
erblinden

Den Mund halten
oder
auf den Rücken fallen

Nicht mehr lang ticken die Uhren
reiche die Hand

Sterben
oder
Nicht geboren werden

Neu geboren werden
...

Стать чужестранцем
или
все же остаться

Отворотить лицо
или
ослепнуть

Замкнуть уста
или
упасть навзничь

Еще не долго часам считать время
протяни руку

Умереть
или
вовсе не рождаться

Возродиться снова
...

Should one become a stranger
or
not go away

Should one turn one's head
or
go blind

Should one shut one's lips
or
fall one's back

The clocks won't go on ticking much longer give me your hand

To die
or
not to be born

To be reborn
...

Овога пута
умро jе неко близу

Реквиjем
у сивом парку
под затвореним небом

Жене су пошле за мртвим телом
смрт jе остала у празноj соби
и спустила завесу

Осетите
свет jе постао лакши
за jедан људски мозак

Приjатна тишина после ручка
босоног дечак седи на капиjи
и jеде грожђе

Зар ико остане веран
ономе што изгуби

Не журите се са смрћу
нико на никог не личи
синови мисле на играчке

И не опраштаjте се при одласку
то jе смешно
и погрдно
...

Diesmal
ist jemand in der Nähe gestorben

Requiem
im grauen Park
unter geschlossenem Himmel

Frauen folgten dem toten Körper
zurück im leeren Zimmer blieb der Tod
und ließ den Vorhang fallen

Spürt ihr
die Welt ist leichter geworden
um ein menschliches Gehirn

Angenehme Ruhe nach dem essen
barfuß sitzt ein Junge im Haustor
und isst Trauben

Bleibt auch nur einer treu
dem den er verliert

Beeilt euch nicht mit dem Tod
keiner ist dem anderen ähnlich
Söhne denken an Spielzeug

Und nehmt nicht Abschied bei der Abreise

das ist lächerlich
und schandbar
...

На дашчаном зиду
дугоноги паук
лови у мрежу
своjу сенку

Низ труле степенице
жута свећа
пљуjе у подрум

Подрум jе далеко
и тоне све дубље
под влажне зидове

Jедна врата
затворила су неког
у поноћ

И jедан мрав
у виду човека
на дну степеница
дигао jе руку

Његов крик
не допире
...

Auf einer Bretterwand
jagt im Netz
eine langbeinige Spinne
ihren Schatten

Die morsche Treppe hinab
spuckt eine gelbe Kerze
in den Keller

Der Keller ist weit weg
und sinkt immer tiefer
unter die feuchten Mauern

Die Tür
hat man für jemand geschlossen
um Mitternacht

Und eine Ameise
in Menschengestalt
am Fuß der Treppe
hebt die Hand

Ihr Schrei
erreicht niemanden.
...

Jедна jе жена прешла са мном реку
по магли и месечини,
прешла jе уз мене реку
а jа не знам ко jе она.

У брда смо пошли.
Коса jоj дуга и жута,
блиска у ходу њена су бедра.

Напустили смо законе и рођаке,
заборавили мирис родитeљске трпезе,
грлимо се изненадно,
а jа не знам ко jе она.

Нећемо се вратити крововима града,
на висоравни живимо међ звездама,
воjске нас неће наћи,
ни орлови,
исполин jедан ће сићи међу нас
и њу обљубити
док jа будем гонио вепрове.

И деца ће наша у дугим песмама
причати о почетку овог племена
поштуjућ бегунце и богове
коjи пређоше реку.
...

The Best Poem Of Miodrag Pavlovic

The sun setting

The sun setting
children shouting beneath the window
games in cold weather

When the sky closes in
the one left defenceless
tries not to show fear
or to laugh

Prisoner

Bend down
wave you hand
let the raven gnaw
at your soft palm

Fear neither wind nor stone
every wound is a splinter of flame
when you look darkness in the face

Freedom
blood flowing
between day and night

Gladness
seeking you out
your whole life through

Gladness

Miodrag Pavlovic Comments

Close
Error Success