La verde verbena florece en los canteros.
No necesita ninguna química especial.
No es preciso que la programe ningún ordenador.
La verbena florida, sólo pide unos ojos serenos,
unas manos que viertan agua del corazon
o lluvia de los cielos
y una paciencia finisecular que nos la cuide.
...
הוֶרבנה הירוקה פורחת בעציצים.
אין היא זקוקה לכימיקלים מיוחדים.
אין צורך שמחשב כלשהו יתכנת אותה.
הוֶרבנה הפורחת מבקשת רק עיניים שלוות,
ידיים שישקו מים מן הלב
או גשם משמים
וסבלנות של סוף המאה
שתשמור עליה למעננו.
...
Sobre una idea del poeta Countee Cullen
Siempre pensó que aún resurrecta
dormiría la mañana
hasta que tres ángeles negros
le hicieran bien la cama
y, sobre todo, el desayuno.
...
Nach einer Idee des Dichters Countee Cullen
Ich dachte immer, dass sie wiederauferstanden
morgens schlafen würde
bis drei schwarze Engel
ihr das Bett machten
und, vor allem, das Frühstück.
...
תמיד חשבה שגם לאחר שתקום לתחייה
תישן כל הבוקר
עד ששלושה מלאכים שחורים
יציעו היטב את מיטתה
ובעיקר, יכינו ארוחת בוקר.
...
Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron
atravesar.
La noche, no puedo recordarla.
Ni el mismo océano podría recordarla.
Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.
Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.
Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua
ancestral.
Me dejaron aquí y aquí he vivido.
Y porque trabajé como una bestia,
aquí volví a nacer.
A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.
Me rebelé.
Su Merced me compró en una plaza.
Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí.
Mi hijo no tuvo nombre.
Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés
Anduve.
Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
Bogué a lo largo de todos sus ríos.
Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.
Por casa tuve un barracón.
Yo misma traje piedras para edificarlo,
pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.
Me sublevé.
En esta tierra toqué la sangre húmeda
y los huesos podridos de muchos otros,
traídos a ella, o no, igual que yo.
Ya nunca más imaginé el camin a Guinea.
¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a Madagascar?
¿O a Cabo Verde?
Trabajé mucho más.
Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
Aquí construí mi mundo.
Me fui al monte.
Mi real independencia fue el palenque
y cabalgué entre las tropas de Maceo.
Sólo un siglo más tarde,
junto a mis descendientes,
desde una azul montaña,
bajé de la Sierra.
para acabar con capitales y usureros,
con generales y burgueses.
Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos.
Nada nos es ajeno.
Nuestra la tierra.
Nuestros el mar y el cielo.
Nuestras la magia y la quimera.
Iguales míos, aquí los veo bailar
alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.
Su pródiga madera ya resuena.
...
Immer noch rieche ich den Schaum des Meeres, das
ich überqueren mußte.
Die Nacht, ich kann mich nicht an sie erinnern.
Nicht einmal der Ozean würde sich an sie erinnern können.
Aber den ersten Pelikan, den ich erblickte, vergesse ich nicht.
Hoch, die Wolken, wie unschuldige Augenzeugen.
Vielleicht habe ich meine verlorengegangene Küste
doch nicht vergessen, und auch nicht die Sprache meiner
Vorfahren.
Sie haben mich hier gelassen und hier habe ich gelebt.
Und weil ich wie ein Tier geschuftet habe,
bin ich hier wiedergeboren.
Zu so vielen Mandinga-Epos versuchte ich meine Zuflucht
zu nehmen.
Ich rebellierte.
Euer Gnaden kaufte mich auf einem Platz.
Ich bestickte das Hemd von Euer Gnaden und gebar
ihm einen Sohn.
Mein Sohn hatte keinen Namen.
Und Euer Gnaden starb durch den Hand eines
untadeligen englischen Lords.
Ich ging.
Dies ist das Land wo ich Peitschenschläge und
schwere Körperstrafen erlitt.
Ich ruderte an allen seinen Flüssen entlang.
Unter seiner Sonne säte ich, sammelte ich und aß nie
von den Ernten.
Als Haus hatte ich eine Sklavenbaracke.
Ich selbst besorgte die Steine, um sie zu bauen,
aber ich sang nach dem natürlichen Takt der Vögel der Nation.
Ich erhob mich.
In diesem gleichen Land berührte ich das feuchte Blut
und die verfaulten Knochen von vielen anderen,
hierher gebracht, oder nicht, so wie ich.
Nie mehr stellte ich mir den Weg nach Guinea vor.
War es Guinea? Oder Benin? War es Madagascar?
Oder Cabo Verde?
Ich arbeitete noch viel mehr.
Ich schmiedete meinen tausenjährigen Gesang und
meine Hoffnung.
Hier habe ich meine Welt gebaut.
Ich ging in die Berge
Meine wirkliche Unabhängigkeit war die Palenque
und ich ritt zwischen den Armeen von Maceo.
Nur ein Jahrhundert später,
zusammen mit meinen Nachfahren,
von einem azurblauen Berg,
ging ich von der Sierra hinunter.
um dem Kapital und den Wucherern ein Ende zu setzen,
und den Generälen und den Bürgern.
Jetzt gibt es mich: Nur heute haben wir und schaffen wir.
Nichts ist uns fremd.
Unser das Land.
Uns sind das Meer und der Himmel.
Uns die Magie und die Schimäre.
Meinesgleichen, hier sehe ich sie tanzen
um den Baum herum, den wir für den Kommunismus
gepflanzt haben.
Von seinem grosszügigen Holz tönt schon der Widerhall.
...
« Esa chatarra que se ve en la orilla
son los restos del Coral Island »,
decía mi padre
hechizado por las columnas de luz blanca
que levitaban de los huecos rojizos
que tal vez sirvieron de anteojos
a la proa de ese gran trasatlántico
que dice mi padre era el Coral Island.
Vamos sentados en un ómnibus cotidiano,
rápido y calurosa como este mes de julio de 1986.
No quise preguntarle porque me dio un vuelco el corazón.
Un zumbido de mariposas también me impidió hacer preguntas.
Mi padre me miró de un modo peculiar.
¿Habíamos entrado los dos
a reconocernos en aquel himno del pasado?
Mi padre y yo mirándonos sin decir nada.
Yo sólo tenía oídos para escuchar el chirriar de las olas
contra los hierros tutelares del Coral Island.
Y pensé en una historia de amor,
en una pasión desmoronada sobre dientes de perro y espuma de mar.
Una loca pasión bien muerta,
fenecida,
de la que ni siquiera se desprende ya
una columna de luz blanca
ni ei portento a la vista que se llamó,
alguna vez, el Coral Island.
« Esa chatarra que se ve en la orilla
son los restos del Coral Island »,
volvía a decir mi padre sin mirarme.
...
'Dieser Schrott, den man dort am Ufer sieht,
sind die Reste von Coral Island,'
sagte mein Vater,
verzaubert von den Säulen aus weissem Licht,
die sich von den rötlichen Zwischenräumen abhoben,
die vielleicht dem Bug dieses grossen Transatlantikers,
der, sagt mein Vater, Coral Island war, als Fernglas dienten.
Wir fahren sitzend in einem alltäglichen Bus,
schnell und heiss wie dieser Monat Juli 1986.
Ich wollte ihn nicht fragen, weil es mir einen Stich in's Herz versetzte.
Ein Schwarm Schmetterlinge hinderte mich ebenfalls
Fragen zu stellen.
Mein Vater sah mich eigentümlich an.
Waren wir zwei eingestiegen
um uns in jener Hymne der Vergangenheit wiederzuerkennen?
Mein Vater und ich einander ansehend, ohne etwas zu sagen.
Ich hatte nur Ohren für das Brechen der Wellen
gegen die Schutzbojen von Coral Island.
Und ich dachte an eine Liebesgeschichte,
an eine Leidenschaft vergangen auf Hundezähnen und
Meeresschaum.
Eine verrückte Leidenschaft mausetot,
verflossen,
aus der sich nicht einmal mehr
eine Säule weissen Lichtes ergibt
und auch nicht das offentsichtliche Wunder das,
einmal, Coral Island hiess.
'Dieser Schrott, den man dort am Ufer sieht,
sind die Reste von Coral Island,'
wiederholte mein Vater, ohne mich anzusehen
...
היא שרידי ה'קוראל איילנד','
נהג אבי לומר,
מכושף למראה עמודי האור הלבן
שהיתמרו מתוך הנקבים האדמדמים
שאולי שימשו כמשקפיים
לחרטום האונייה הטרנס-אטלנטית הגדולה
שהיתה, לדברי אבי, ה'קוראל איילנד'.
אנחנו נוסעים באוטובוס יומיומי,
מהיר וחם כמו חודש זה, יולי 1986.
לא רציתי לשאול אותו כי לבי החסיר פעימה.
זמזום של פרפרים השתיק אותי אף הוא.
אבי נתן בי מבט משונה.
האם היכרנו שנינו את עצמנו
באותו מזמור של העבר?
אבי ואני מביטים זה בזה מבלי לומר דבר.
אני לא שמעתי אלא את חריקת הגלים
כנגד אדני הברזל הסמכותיים של ה'קוראל איילנד'.
וחשבתי על סיפור אהבה,
על תשוקה ששוסעה בשיני כלב ובקצף ים.
תשוקה מטורפת שמתה מזמן,
חלפה מן העולם,
ששוב לא ניתק ממנה ולו עמוד אור לבן,
אף לא הפלא הניבט שם שפעם נקרא
'קוראל איילנד'.
'הגרוטאה שרואים שם בחוף
היא שרידי ה'קוראל איילנד','
שב אבי ואמר, מבלי לתת בי מבט.
...