Pedro Arturo Estrada

Pedro Arturo Estrada Poems

Los poetas
después del silencio
insisten
en no darse por enterados.
Y entonces el mundo les da la espalda
una vez más,
sepultándolos entre aplausos
y antologías herrumbrosas
mientras continúa
alegremente
el festín sangriento.

Los poetas insisten.
Vuelven a decir lo mismo.
No se rinden.
Y ese es el peligro.
...

The poets
after silence
insist
on not taking the hint.
And then the world turns its back on them
once again,
burying them among applause
and rusty anthologies
while there continues
merrily
the bloody banquet.

The poets insist.
Say the same thing again.
Don't surrender.
And that is the danger.
...

Homenaje a Aldo Pellegrini
Se llama poesía todo aquello que cierra la puerta a los imbéciles, sí.
Todo aquello que abre, en cambio,
la visión y el secreto del mundo a los inocentes,
a aquellos que lo apuestan todo a nada,
los que no guardan, no se cuidan, no acechan,
no calculan y sin embargo están siempre a punto de encontrar
como por casualidad incluso el amor, la muerte, la vida misma.

Se llama poesía todo aquello que tira los pies
tras lo imposible. Lo que revela el otro lado de las cosas,
lo que canta al final del desastre sin motivo alguno.
Lo que te avienta inclemente fuera de tu ser
o invade en silencio - marea extraña -
el interior hasta ahogarte los ojos.

Se llama poesía todo aquello que estalla de golpe en la palabra,
sin aviso y sin lógica. Lo que no puede explicarse
propiamente a los listos, a los que siempre tienen la razón.

Se llama poesía todo aquello que vuelve luego del exilio,
la derrota, los miedos. La luz que un día retorna a los cuartos cerrados
de la vieja memoria; la antigua, recuperada simplicidad de los días.
El viento que reaviva una llama en la noche. Lo que nos sobrevive,
lo que siempre nos queda más acá de la herida, la pérdida más honda,
como una última, callada, oculta fortaleza.
...

In honour of Aldo Pellegrini
Called poetry is everything that closes the door on fools, yes.
Everything, on the other hand, that opens
the world's vision and secret to the innocent,
to those who stake all on nothing,
those who don't hoard, don't look after themselves, don't lie in wait
or calculate, and still are always on the verge of finding
as if by mere chance love, death, life itself even.

Called poetry is everything that pulls our feet
after the impossible. That which reveals the other side of things,
and sings at the end of disaster for no reason.
That which mercilessly blows you outside your being
or silently invades - an alien tide -
the inside until drowning your eyes.

Called poetry is everything that suddenly bursts in the word,
without warning and without logic. That which cannot be explained
properly to the smart, to those who are always right.

Called poetry is everything that comes back after exile,
defeat, the fears. The light that one day returns to the closed rooms
of old memory: the ancient, recovered simplicity of days.
The wind that revives a flame in the night. What survives us,
what always remains to us this side of the wound, the deepest loss,
like an ultimate, silent, hidden strength.
...

Alguien se atreve a preguntar por el que no ha vuelto.
Y las sombras le contestan: nada, nadie, ninguno.
Alguien deambula husmeando los últimos pasos,
los ayes que dejó en el aire, las voces que aún
se cuelan por debajo de las puertas. Alguien
bajo las sábanas húmedas de la medianoche
no logra conciliar el sueño, espera hasta la alta
desolación del alba esa noticia, ese ya, ese basta,
ese grito final que restablezca el curso de los días
y desate la voz sobre el vacío
excavado por años de silencio
y miedo.
...

Someone dares to ask after him who has not returned.
And the shadows answer: nothing, nobody, no one.
Someone wanders sniffing the last steps,
the moans he left in the air, the voices that still
creep in under the doors. Someone
under the damp sheets of midnight
can't get to sleep, waits until the high
desolation of dawn for that news, that now, that enough,
that final cry which will reestablish the course of days
and unleash the voice over the void
dug by years of silence
and fear.
...

Bienaventurados los que pierden toda patria
porque de ellos será la luz de su propio dominio.
Pero la patria no es de nadie cuando cualquiera
debe negarla tres mil veces ante extraños.

La patria ha sido confiscada en aeropuertos,
bancos, multinacionales, se arruga inútil como el billete
sin valor que la exhibe; la patria se va apagando
en la fotografía guardada - se deshace
con el aroma del último café.

La patria va quedando tirada
por las calles de todas las otras patrias
adonde un día huimos.
...

Blessed are those who lose all homeland
for theirs shall be the light of their own dominion.
But the homeland is no one's when anyone
must deny it three thousand times before strangers.

The homeland has been seized in airports,
banks, multinationals, as uselessly wrinkled as the
valueless banknote that displays it; the homeland slowly fades
in the put-away photograph - crumbles away
with the scent of the last coffee.

The homeland is gradually left lying
on the streets of all the other homelands
to which we one day fled.
...

Hacia el país de lo desconocido avanzo,
lento pasajero de las sombras.

Un cielo exiguo y bruno
alimenta mi inquietud con su cauda de lluvias metálicas
con sus descendimientos mágicos.

Soy el ciego viajero del corazón lunar.
Aquel que sube y luego cae,
el que se precipita tras el viento
como si fuera su destino.

Una ventana abierta a la noche
es mi alma sobre el abismo de la muerte.
El vértigo se llena de estrellas,
mi vacío, de palabras.
...

Towards the country of the unknown I advance,
slow passenger of shadows.

A scant and dark sky
feeds my disquiet with its trail of metal rains,
with its magical descents.

I'm the blind traveller of the lunar heart.
The one who climbs and then drops,
the one who rushes after the wind
as if it was his destiny.

A window open to the night
is my soul over the abyss of death.
Vertigo is filled with stars -
my void is filled with words.
...

Para Óscar González
He visto sonreír
las caras ebrias de las hechiceras aquellas noches
cuando las horas altas oprimían los huesos
y el alma se arrastraba
como una luna achacosa.

Jóvenes y expertas en un arte de siglos,
febriles, vagamente sensuales
untaban sus ungüentos prodigiosos
como si acariciaran un amante dormido
en sus cuerpos desnudos . . .

Mi corazón bebía compartiendo el secreto
el vino oscuro, mágico
de una nueva locura.
...

To Óscar González
I have seen the smiles
on the drunken faces of the sorceresses on those nights
when the late hours pressed on the bones
and the soul crawled
like an ailing moon.

Young and expert in a centuries-old art,
feverish, vaguely sensual,
they spread their prodigious ointments
- as if caressing a sleeping lover -
on their naked bodies . . .

My heart drank sharing the secret
the dark and magical wine
of a new madness.
...

Ante quién,
por mis manos y pies hechos polvo,
mi rostro en su primera lozanía, calcinado,
por mis pechos cercenados esa noche,
clamaré restitución.

Ante quién,
por los días más bellos arrojados al fuego,
por la risa de la mañana, aniquilada,
la fuerza de mi sangre sembrada entre piedras,
tasaré la pérdida.

Ante quién,
del amor destruido, los sueños bajo tierra,
la belleza reducida a un montón de vísceras
abiertas, el deseo mutilado;
del grito y el sollozo sólo oídos
por las potencias indiferentes,
pediré respuesta.

Ante quién,
por la palabra todavía crédula o apenas ingenua
de la vida y el espanto que la ahogó,
obtendré explicación.
...

Before whom,
for my hands and feet shattered,
my face charred in the first bloom of youth,
my breasts severed that night,
shall I claim restitution.

Before whom,
for fairest days thrown into the fire,
for the annihilated morning laughter,
the strength of my blood sown among stones,
shall I assess the loss.

Before whom,
of love destroyed, dreams under the earth,
beauty reduced to a pile of ragged
offal, desire mutilated -
of the scream and sob heard only
by the indifferent powers,
shall I demand an answer.

Before whom,
for the still credulous or barely naïve word
of life and the horror that smothered it,
shall I obtain an explanation.
...

Un momento más acá del miedo:
la frescura, el brillo de la vida alrededor.
Invitación o tentación repentina abierta en lo hondo.
Urgencia definitiva e instantánea
de entender como un triunfo la inmediatez del cuerpo,
los sentidos, cuando lo irremediable continúa
y cualesquiera de los rostros avanzando al vacío
es el nuestro.
...

A moment this side of fear:
freshness, the shining of life all around.
Sudden invitation or temptation open in the deep.
Final and instantaneous urgency
to understand as a triumph the immediacy of the body,
the senses, when the irremediable goes on
and any one of the faces marching towards the void
is ours.
...

I

Bienvenida, perfecta irrealidad,
dilución de la certeza en humos angélicos, espejismo,
claridad mutante hacia la tiniebla absoluta.
Bienvenida inconsistencia del tacto, visión dudosa
que nos salvas del dogma,
de creer que creemos.

Bienvenida, refracción íntima de la luz
en el núcleo seroso del cáncer que aniquila
la fe, el confiado vigor del músculo
y el impulso sensual.

Bienvenida, fatiga sabia
que creces y te adensas
tranquila en las arterias.

Amiga que das tiempo
después de todo al tiempo.

II

Ya que permites ir a ninguna parte y al centro
de la nebulosa donde sólo hay silencio.
Ya que dejas reinar en el sancta sanctorum del cuerpo
el vago sol de la náusea, ya que dejas morir sin ruido
ese animal voraz que dentellea bajo la piel: el amor
y todas sus crías deletéreas, ya que asfixias la rabia,
ya que pudres antes que alcancen a brillar
las peligrosas, ambiciosas ensoñaciones del cerebro,
ya que humillas la sangre con la mano invisible
que también agacha los jardines, ya que subes
por los dedos afianzando la música que perderá
los sentidos, ya que doblegas la primera mirada
que busca afuera la salida del laberinto, ya que
nada pueden, nada podemos ante ti,
contra ti,

no dejes libre entonces
ninguna fisura
ninguna herida olvidada

ningún pavor suelto.
...

I

Welcome, perfect unreality,
dilution of certainty in angelic smokes, mirage,
clarity mutating towards absolute darkness.
Welcome, inconsistency of touch, dubious vision
saving us from dogma,
from believing we believe.

Welcome, intimate refraction of light
in the serous core of the cancer that kills
faith, the confident vigor of muscle
and the sensual impulse.

Welcome, wise fatigue
that grows and thickens
quietly in the arteries.

Friend that gives time
after all to time.

II

Since you enable going nowhere and to the centre
of the nebula, where there is only silence -
since you enable the reigning in the sancta sanctorum of the body
of the vague sun of nausea, since you enable the noiseless dying
of that voracious animal biting under the skin: love
and all its poisonous brood - since you smother rage,
since you rot before there can shine
the brain's risky ambitious reveries,
since you humiliate blood with the invisible hand
that also makes the gardens bow, since you climb
up the fingers strengthening the music that will lose
the senses, since you vanquish the first glance
that seeks outside the exit from the maze, since
everyone is, we are helpless before you,
against you,

do not then release
any fissure
any forgotten wound

any loose terror.
...

En las cimas de la desesperación
también el silencio,
la ebriedad del silencio.

En las cimas de la lucidez
también la alegría
de no ser nada.

En las cimas de la soledad
también la risa,
la máscara de la risa.

En las cimas del vacío
la rotundidad de un cuerpo,
el deseo.

En las cimas del deseo
también la rotundidad
de su vacío.
...

In the summits of despair
also silence,
the drunkenness of silence.

In the summits of lucidity
also the joy
of being nothing.

In the summits of loneliness
also laughter,
the mask of laughter.

In the summits of the void
the rotundity of a body,
desire.

In the summits of desire
also the rotundity
of its void.
...

The Best Poem Of Pedro Arturo Estrada

LOS POETAS INSISTEN

Los poetas
después del silencio
insisten
en no darse por enterados.
Y entonces el mundo les da la espalda
una vez más,
sepultándolos entre aplausos
y antologías herrumbrosas
mientras continúa
alegremente
el festín sangriento.

Los poetas insisten.
Vuelven a decir lo mismo.
No se rinden.
Y ese es el peligro.

Pedro Arturo Estrada Comments

Close
Error Success