Ввёртываясь буравчиком в жизненное кредо навозной кучи,
Клонит тяга убежденья - сей почётный труд упорности крота достоин,
Сначала к благовонию победоносно привыкаешь,
Потом желудочно- кишечные манеры напрокат перенимаешь,
Потом внедряешь вращением бура продукту несварения скотского желудка
идею золотого человека,
Потом буравчик просто застревает по выбранному вновь и вспять пути-
Высверливаешься из напластований ада простого как икота и сложного как пище-выводящий тракт
И попадаешь прямо если не на пир то в ясли
Где нет корма -этой порцией сегодня будешь ты- жвачному животноводству подсоби-
Всё внедряешься, экспериментируешь с процессом у экскрементов лично?
Библейского кита вот помнишь? Не, на сейчас могу сказать забыл-
Тогда Добро Пожаловать скотине сей в утробу -там просветит тебя коровье вымя,
Напоит молоком, истину навозную втемяшит прямо в темя-
Если сверлишь жизненное кредо ненавязчивой навозной кучи-
Застреваешь промеж вонючей ко всему привыкшей, отвердевшей cути
Ежели с корыстным к ней же интересом то отверстие заполняет вся твоя
Бесценная особа,
Так что гляди в оба,
Что не попадя не сверли,
Приглядись и оцени
На расстоянье удаленья обонянья
От предмета обожанья
Свято место пусто- в куче не бывает
Правило буравчика!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem