An old ewe that somehow till this year
had given the ram the slip. We thought her barren.
Good Friday, and the Irish peace deal close,
and tonight she's serious, restless and hoofing the straw.
We put off the quiet supper and bottle of wine
we'd planned, to celebrate if the news is good.
Her waters broke an hour ago and she's sipped
her own lost salty ocean from the ground.
While they slog it out in Belfast, eight decades
since Easter 1916, exhausted, tamed by pain,
she licks my fingers with a burning tongue,
lies down again. Two hooves and a muzzle.
But the lamb won't come. You phone for help
and step into the lane to watch for car lights.
This is when the whitecoats come to the women,
well meaning, knowing best, with their needles and forceps.
So I ease my fingers in, take the slippery head
in my right hand, two hooves in my left.
We strain together, harder than we dared.
I feel a creak in the limbs and pull till he comes
in a syrupy flood. She drinks him, famished, and you find us
peaceful, at a cradling that might have been a death.
Then the second lamb slips through her opened door,
the stone rolled away.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem