in the latter days, the devastation was feathered
by the delicate embrace of smoke
the voices of the survivors arrived like blown kisses
there was a sense
of a softening
or maybe we were just used to it all
someone said that there was bread
at the supermarket on Upper Front Street
someone else said no, it was all gone
there were the aubades of children, whimpering
the operatic sighings of the elderly, who wore the beautiful woven
blankets of their sorrow
someone said the corona of the sun had untethered
a storm of electromagnetic waves
someone else said they saw a field of sunflowers
davening
In the latter days, water was warmer, the air
was warmer, the planet was warm and weary of us
after the earthquake, the flood,
after the flood, the wildfire
after the wildfire, the fund-raising rock festival
and the hurricanes, one and two and three
later, came the polar winters
and food harvested by the child-armies
in the hills. They were told they were the future
which they were not sure they believed
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem