My soul is an enchanted boat,
Which, like a sleeping swan, doth float
Upon the silver waves of thy sweet singing;
And thine doth like an angel sit
Beside a helm conducting it,
Whilst all the winds with melody are ringing.
It seems to float ever, for ever,
Upon that many-winding river,
Between mountains, woods, abysses,
A paradise of wildernesses!
Till, like one in slumber bound,
Borne to the ocean, I float down, around,
Into a sea profound, of ever-spreading sound:
Meanwhile thy spirit lifts its pinions
In music's most serene dominions;
Catching the winds that fan that happy heaven.
And we sail on, away, afar,
Without a course, without a star,
But, by the instinct of sweet music driven;
Till through Elysian garden islets
By thee, most beautiful of pilots,
Where never mortal pinnace glided,
The boat of my desire is guided:
Realms where the air we breathe is love,
Which in the winds and on the waves doth move,
Harmonizing this earth with what we feel above.
We have past Age's icy caves,
And Manhood's dark and tossing waves,
And Youth's smooth ocean, smiling to betray:
Beyond the glassy gulfs we flee
Of shadow-peopled Infancy,
Through Death and Birth, to a diviner day;
A paradise of vaulted bowers,
Lit by downward-gazing flowers,
And watery paths that wind between
Wildernesses calm and green,
Peopled by shapes too bright to see,
And rest, having beheld; somewhat like thee;
Which walk upon the sea, and chant melodiously!
This is a masterpiece, as the title sugests, wouldnt every poet love to go where the spirit goes, unbound amongst, purple violets
I DONOT KNOW AS TO WHICH MORONE HAS TRIED TO GIVE GRADING TO THIS MASTERPIECE OF SHELLY! ? ! BY UNBINDING PROMETHUS SHELLY HAD REMOVED ALL RETRICTIONS OF THE HUMAN SPIRIT & ITS ASPIRATIONS! HE HAD IMPROVED OVER THE GREEK DRAMATIST AESCHELUS WHO HAD COMPOSED -'PROMETHUS BOUND'! SHELLY'S WORK COVERS A TOTAL OF 4 ACTS, THIS IS A VERY SMALL EXTRACT! LET US FIRST READ & UNDERSTAND & NOT RUSH IN WHERE ANGLES FEAR TO TREAD!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
tangina mo wlan gamet uwu