Man stands poised—
neither lost in Adam's clay,
nor dissolved in the silence of the uncreated—
but suspended at the grave's edge,
torn between the spirit's first breath
and the flesh's quiet gravity.
No prayer ascends the seven heavens,
no hand can bear the weight of unspoken Truth.
Only a patience remains—
ancient as the pause before the Pen—
deep as a gaze that ripens into certainty
through the narrow crack of a seal.
Does his heart throb with light,
or with that dark radiance
where transformation begins
before immersion in the water of life?
Is his sight veiled behind layered concealments,
or awakened within the mirror of its own essence?
No disciple weeps.
Who is left to mourn
the fading ghost of the nafs?
The true self stands near—
not yearning for destiny,
but for the flame of Will
that precedes unveiling.
This form bears witness:
it listens for the Breath of the Merciful,
drinks from the hidden well of mercy—
the quiet offering
within the mother's touch.
A soul trembles beneath tyranny's shadow,
yet stirs—softly—
in remembrance of the cosmic pulse:
Lā ilāha illā Allāh,
stretched across the isthmus
of a single breath.
But the nafs still whispers—
of surrender disguised as ease,
of heedlessness adorned as beauty,
of ascents too gentle to be true.
O True Man—
Essence veiled in form—
the grave consumes only the shell.
You abide in the subtle world,
where unseen forces turn upon the axis of your hesitation,
and the center waits in stillness—
like a sacred stone
patient before the touch that knows it.
Ascend—if the subtle heart yet stirs.
Prostrate—if the dust recalls your name.
But hear the wisdom of the Eternal Writer,
inscribed before the first stroke of the Pen:
The abyss does not summon the bound.
Through knowing, you do not cross its threshold—
you become the threshold
through which the Unseen passes
in silence.
MyKoul
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem