By Mohammad A.Yousef
The night drapes itself gently,
like a soft blanket over the earth,
stars flickering, distant eyes on this quiet hour.
The moon hangs low, a silver coin tossed skyward,
casting whispers of light on sleeping fields—
each blade of grass knows the secret of stillness.
Crickets sing their endless song,
a symphony of chirping, cradled by warm air,
the sweet scent of jasmine drifts by,
and the jasmine, blooming like forgotten dreams,
sways lightly in the gentle sighs of summer.
A firefly dances, a tiny lantern against the dark,
its glow a moment of joy, then gone—
but in that twinkle, hope stirs,
reminds us of fragile things—
the way laughter holds a moment before fading,
like the echo of footsteps on a dusty road.
The world seems wrapped in deep thought,
the house nearby exhales through open windows,
the hum of a fan and distant whispers,
a brother's laughter, a mother's gentle call,
each sound blending into the soft bed of night.
Locusts join the chorus, a haunting reminder,
of time passing, shifting like the shadows
of trees that sway against the starlit sky.
This August midnight, heavy with dreams,
cradles secrets that bloom with the dawn.
I wander on paths of darkness,
led by the smell of ripe tomatoes,
and laughter echoing like pelting rain,
the energy of youth wrapped in a dark ribbon,
searching for treasures among the low hummocks of dreams.
Here, beneath the watchful gaze of the heavens,
the night does not rush—
it knows the magic in lingering,
the beauty of murmurs, of soft exchanges,
as if all of life pauses to breathe.
Moments hang like dew in the twilight,
each sigh, each breath, a hushed promise—
that as long as the stars remain,
and the soft light of the moon cradles our fears,
there will always be magic in an August midnight,
a chance to dream, to remember, to simply be.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem