Babel Towers
This time hunt is not in woods
That town is clad
One who grazesbirds
Those who clean the fishes of the
sea
A music is continuously played
One was lying supine in the pavilion
The town was unprotected
War has come to an end
I knocked the wooden door of that mansion
That was a sixth mada street's wine shop
One who dashed at me egregiously said that he escaped from within a cinema screen
His face resembled a tribe
I shouldn't have gone into the Babel
An oldOrientalTraveller and a few young women were kneeling and crying in the altar
That time a grave old womanput her false teeth in a glass jar
Cannot not find out which
But the entire town was like that
Translation of poet Yavanika Shriram's
ஊசி கோபுரங்கள்ஊசிக் கோபுரங்கள்
வேட்டை இம்முறை வனத்திலில்லை
அந்நகரம் ஆடையணிந்திருந்தது
பறவைகளை மேய்ப்பவர்கள்
ஆழிக்கயல்களை சுத்தம் செய்யவும்
தொடர்ந்து இசை ஒலிக்கிறது ஒருவன் விதானத்தில் மல்லாந்திருந்தான்
நகரம் காவலில் இல்லை
யுத்தங்கள் முடிந்து போயிருந்தன
அவ்வில்லத்தின மரக்கதவைத்தட்டினேன்
அது ஆறாவது மாடத்தெருவின் மதுச்சாலை
மோசமாக வெளிவந்து என்மீது மோதியவன் ஒரு திரைப்படத்தின்
உள்ளிருந்து தப்பிச் செல்வதாக பணிந்தான்
அவன் முகம் பழங்குடியென
இருந்தது
ஊசிக் கோபுர மைய வளாகத்திற்குள்
போயிருக்கக் கூடாது
கீழ்த்தேய முதிய பயணி ஒருவரும்
இளம் பெண்கள் சிலரும் பலிபீடத்தில்
மண்டியிட்டு அழுதவாறிருந்தனர்
அந்நேரம் முதிர்ந்த கிழவி தன் பொய்ப் பற்களை
கண்ணாடிக் குடுவையில் இட்டதாக
எதுவெனத் தெரியவில்லை
முழுநகரமும்
அப்படித்தான் இருந்தது
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem