Dwelling in a sunny world,
The poem and the poet meet upon the page,
And lo, the starry heavens make their presence known!
Their nature striketh me with words most bright,
And merry hours do gently tease mankind.
Time's very essence is most hard to know;
Mighty nature sweepeth down on every nation.
Cleanse thou thy mind; make pure thy hands,
And dare I form a radiant interpretation?
The flowers deck thee as at carnival,
Enhancing well thy profile and thy speaking mouth.
Whilst love appeareth ever rechargeable,
And games do make their merry rounds about.
One day, thou shalt surely find thy way.
Who knoweth what path thy feet shall take?
Dreams dwell in those who studied well the arts,
And hope to share and show their labors fair.
For now, they toil with hearts both strong and true,
Rejoicing in the pleasure of song and art.
The weather shineth sunny still today.
The countryside was bright and sweet with delight,
And musicians yet continued there to play,
Making fair things from humble stones;
Thus hath it ever been, from age to age.
Fair nature seemeth grander than before,
As though some magic truth she would underscore.
Time's very essence is most hard to know.
May it pass slowly, that I may enjoy thee!
That we might run through fields of green,
And fashion crafts from sticks and stones!
Wear thou no mask,
And promise thou wilt share thy dreams,
That we may linger here full many a time,
While flowers make their fragrant rounds!
One day, we shall in gladness play,
And circle round the Maypole on the first of May.
With beauties gathered near and far,
And Faeries whispering poems through the woodlands,
We shall surely be aglow,
Bathing in the Joys of May Day!
Dreams of those so radiant and fair,
Laughing, playing, making art,
Crafting cornhusk dolls with tender hands,
And bearing them home to remember days well spent!
The weather shineth sunny, still today!
How sweet it is that we are met together!
Nature is most kind!
The sun is radiant, Cheerful, a golden pearl!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem