BYZANZ 2 Poem by IVAN V. LALIĆ

BYZANZ 2

Über der Karte der Stratege, der Gesetzgeber auch,
Und goldener Sand in der Wasseruhr;
Reife
In den Augen der Kinder, und Weisheit im Spiel
Unter der Zypresse, wo die kurze Grasflamme
Vom Stein die Worte ableckt, welche die Luft
Auswendig zitiert;

und die Kuppel in der Glut
Des vom Wiederholen schwer gewordenen Mittags; das Meer
An der Schwelle der Stadt, und der Schnee an der Grenze
Voll ausgeschriebener Spuren; es mischen sich jene der Wölfe
Mit jenen von Fremden. Der Sigel auf dem Brief,
Im Ring eingefroren die Bewegung der toten Hand.
Auf den Wänden reisen Karawanen
In den ewigen Ruhm des Augenblicks ohne Begrenzung;
Die Biene über der Blume summt das Alter, der Stern
Lässt den geflügelten Schatten wie einen Anker
Ins flache Meer sinken. Die Schlacht setzt sich fort.

Der Einsamkeit standhalten, ohne einen späteren
Umtausch des Glanzes gegen Unschuld, ohne Punkte
Im feierlichen und schweren Satz.
Die Sprache, immer unverständlicher, rühmt
Die Bewegung, welche sie gebar, weit fort
Ins Zentrum des reinen, verlorenen Kreises hinein.
Der Wind an den Grenzen; es funkeln
Die langen Speer-Erdzungen im Nachmittagsmeer.

Über der Karte der Stratege, der Schreiber über der Urkunde
Vom versuchten Weiterbestehen. Im Brombeerstrauch
Brennen die Augen des Basilisk; der Jäger
Bewegt behutsam den Spiegel, immer
Müder von der Vorsicht; die Zunge der Schlange
Und der Hahnenkamm, und der endgültige Blick
Auge in Auge, wie eine seltsame Gerechtigkeit
Am Ende der auferlegten Versuchung.

Der Wächter an den Stadt-Toren bekreuzigt sich
Mit einer Bewegung, die keine Konsequenzen kennt.
In der Nacht schließen die Ketten den Hafen
Und es brennt das Nachtlicht im Zarenzimmer.
Und der Pantokrator im Gold der Kalotte
In der Größe der reinen Abwesenheit
Wiederholt die Bewegung des wahrhaftigen Segens.

Und möge die Nacht länger als alle Nächte sein
Und möge ihre Herrschaft über alle Maßen andauern
Bereits verloren im Kalkül der Schlacht:

Da die Reife ihrem Abbild den Blick erwidert,
Dem ohne Spiegel, ohne List gefährlichen,
Wie das erste Raubtier an seinem ersten Morgen.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success