译诗,没有你(Chinese) Poem by jian liying

译诗,没有你(Chinese)

半夜来临,一声不响
没有你的芬芳
微微躺着倾听宁静
没有旧事和胡思乱想
黑夜界线就在窗上
扭着撕裂了的漆黑一片 
林中的树已没有过去模样
只剩茂叶参天的想象

时间在可怕寂寞中老去
没有热血奔流
没有汗滴衣妆
圆瞪怪眼远远的望
就像水手渴望远方
我想知道,这是否一个梦想
窗外没有星光
而海正扩展她的海洋

Saturday, April 9, 2016
Topic(s) of this poem: loss
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
this is the translation of <without you>
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success