A Carole Léveillé
Nous chantons
Sans l'appât des images
Nos intermittences
Sans le vain dessein
Des perspectives
On érige en soleil
La chimie des ténèbres
De feu ma mémoire
Ne reste que cendre
Sur l'ubac
Sentiment qui ne se
Sublime pas
Que je veux fuir
Qui me saisit
Sur lequel ma conscience
Glisse et trépigne
Je rêve d'ascension
Et de lumière dans la futaie
Selon les anciens errements
Et qu'à la fenaison
Je cueille
Une violette pourpre
Pénétrante
Et secrète
Enfantée déracinée
A bout l'éternité
Dans le formol
Qui ne déploie plus
Une énergie
Féroce
La conspiration du MOI
Contre l'abcès du IL
Ile perdue
Dans l'orage à l'heure
Où les oiseaux passent
Au-dessus du clocher
D'abîme
S'est tue dans la flamme
Acide
Des baisers
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot) :
Choir
Without the lure of the images
We sing
Our intermittent
Without the vain
Prospective purpose
We are building a sun
Chemistry of Darkness
My dead memories
Are only ashes
Left on the shady side
A sentiment that
I want to flee
That takes me
A sentiment on which
My conscience
Slips and stamps
I dream of climbing
I dream of light in the forest
I dream of picking
A purple violet
A penetrating
And secret violet
The conspiracy of ME
Against the abscess of HE
Lost island in the storm
The birds go by
The steeple
And the Abyss
Shut down
In the acid flames
Of kisses.
ERIC DUBOIS
Extraits (Extracts) Incidences » et « Poésies complètes »
Editions Le Manuscrit. Le Manuscrit Publishing.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem