Ch J Satyananda Kumar

Rookie (25-04-1955 / Amadalavalasa, Srikakulam, AP, India, now living at Visakhapatnam)

Conversation - Poem by Ch J Satyananda Kumar

Telugu Original: Sudha Kiran
English Translation: Ch J Satyananda Kumar


Eppatikaina manam
Okarikoram ardhamoutamaa?
Asahanamto ragile nenu
Anumanamto kerale nuvvu
Avatli gattuki ande lopu
Asahanapu jadilo kulina vantenalu
Itu nunchi atu vaipu
Adugu padaneeyani anumaanapu agaadhaalu
Asahanamto kerale nuvvu
Anumaanamto ragile nenu
Repati paatalato nenu
Ninnati needalalo nuvvu
Tegatempulu kaani gatamto
Doboochulaade bhavishattu needalu
Repati velugula daarulalo
Ventaade gata kaalapu jaadalu
Repati maatalalo nuvvu
Ninnati ghatalapai nenu
Kalalato nadiche nenu
Jeevitaa vaastavamlo nilachina nuvvu
Vontari daarula digulu voobilo
Kooruku poni samooha swapnaalu
Nelaku vorigina alala vodilo
Visraminchani kanneeti samudraalu
Egaresina kalala to nuvvu
Nidra pattani raatrula gurinchi nenu
Manam okarikokaram
Eppati kainaa ardhamoutaamaa?

English Translation:

Can we understand
Each other, any time?
I, rousing in impatience
You, gushing in suspicion
Before reaching other coast
Bridges have fallen in impatient tempest
Even before crossing from here to there
Obstructing intractable wary chasms
You, gushing in suspicion
I, rousing in impatience

I, with tomorrow’s serenades
You, in yesterday’s silhouettes
With the un-terminated yore
Penumbra of future playing hide and seek
In the ways of tomorrow’s glows
Lingering traces of the past
You, in tomorrows dialogues
I, on yesterday’s episodes
I, walking in my dreams
You, standing in realism of life
In the quagmire of solitary paths
Un-drowned huddle of dreams
In the lap of waves plummeted on earth
Unwavering oceans of tears
You, with soaring dreams
I, about insomniac nights
Can we understand
Each other, any time?

(The original Telugu poem ‘Sambhashana’ was published in Andhra Jyothi Telugu weekly, Sunday supplement dated 31 January,2010)


Comments about Conversation by Ch J Satyananda Kumar

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, April 12, 2010



[Report Error]