Dudo en si cortar la frase
aquí, sin
cortar la flor afuera, por si hay
una correspondencia
que no llega
a ser confluencia visible
-para que tú lo veas
claro, límpido,
esto adquiere
su sentido siempre
y cuando tú
te sirvas de él,
de la botella al vaso,
de la huella al verso,
del mar al pie
servido-
entre lo que digo
tan real
como lo que nombro y lo que nombro
tan real
como lo que digo. A no dudar,
la decisión está
tomada, la flor,
néctar
-nec spe nec
metu-
vida bebida.
Así el amor en la frase
como, como
en el cuerpo amor, así.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem