Ik had een vriend die doodging,
ik zag hem doodgaan,
hoorde hem doodgaan
ik stond erbij
en met uiterste inspanning van mijn tot dan toe onbruikbaar gebleken inlevingsvermogen
verwisselde ik van plaats met hem
het verschil was kleiner dan ik dacht
hij zag mij doodgaan
hoorde mij doodgaan
hij stond erbij
en zei dat het beter was zo, rechtvaardiger,
hoe moest hij het zeggen,
hij had nog zoveel te doen, zoveel te betekenen
hij dankte mij voor mijn inlevingsvermogen
en voor de ongelooflijke precisie van het tijdstip
waarop het zijn nut bewees
het was op een ochtend in een bos,
hij was daar aan het hollen,
ik ging daar dood.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem