The rainbow does not enter anymore
Through the prism
The river does not flow down washing the ice
Your speechless face
Is still in the melancholic window
Mother Mexico
The storm has blown away the nymphatic clown
Rocks from the rocky river
The bird of flame has been lost
By the earthen lamps
Flute from the south-east
The rainbow does not flow any more through the words
Throughout all the countries
Considering to be its own
An emigrant bird
The paramour Valmiki
Does not come back
THE DREAMY DOLL
The earth shall shake in your cries
Water shall also
The sun shall cry out
In the face of the wind blowing through the ruins
The scars of pain is etched
The sky shall say
Depth of the ocean stays at the ghostly voice of the conch
The wind shall say
The hue of love is smeared
In the sky of the empty inkpot
The human made of wisp
On your back
Wave of sunshine
Twist of storm
Your scream is not heard by the sky
Let it be
In your eyes the obscure Karbala of regularity
Dream dreams extending to distant horizon
Chaos
The god of earthly humans
Cut out from the hard rocks
The nightly image of the deity
Has returned chasing after the will o' the wisp
One day in the fold of your bones
The dream of the century will wake up
The dawn will bloom
Like a sunflower
# Translated from Assamese to English by: Bibekananda Chowdhury
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem