Grounds - By Yavanika Sriram
Translated by Kaniamudhu Shanmugam
Having joined a woman
And drift with her fills me with unbearable sorrow
Daily
My room walls shout and embrace me tightly
Am unable to Stretch freely my legs
And I sleep standing
My compliant gestures
Assumed muliebrity is the cause of
My continuing fear
By the way of appearance in hoarse voice
For the masculine symbols I declare
Being opposite to me till dawn
She smiles
Besides through her actions about her freedom
The furnace she burns
Shakes my life
Everywhere in atoning for the sins against woman
Few also might face this
Yet
There is cause for her to butcher my scrotum
Or while sleeping to throw a stone on my head
She has grounds.
* Muliebrity (feminity)
Translated by Kaniamudhu Shanmugam on 25.10.2019 at 8.35 PM
முகாந்திரங்கள் - யவனிகா ஸ்ரீராம்
ஒரு பெண்ணைச் சேர்த்துக்கொண்டு
திரிகிற துக்கம் தாளவில்லை எனக்கு
அனுதினமும்
அறைச்சுவர்கள் கூச்சலிட்டு என்னை
இறுக அணைக்கின்றன
கால்வீசி உறங்க இயலாதபடிக்கு
என் நித்திரை நின்றபடி நேர்கிறது
இணக்கமான என் பாவனைகளில்
பெண்மையை பூண்டு விட்டதாய்
தொடர்கிறது எனது அச்சம்
தோற்றத்தின் வழியே கரகரத்த குரலில்
நான் பிரகடனப்படுத்தும்
ஆண்மைச் சங்கேதங்களுக்கு
எதிரிலிருக்கும் அவள் விடியும் வரை
புன்னகைக்கிறாள்
மேலும் விடுதலை குறித்து அவள்
செயலில் வைக்கும் உலை
என் உயிரை உலுக்குகிறது
வெளியெங்கும் பெண்களுக்கு எதிரான
பாவங்களுக்குப் பிராயச்சித்தமாக
சிலருக்கும் இவ்விதம் நேருவதுண்டு
என்றாலும்
என் விதைப்பையைச் சிதைப்பதற்கு
அல்லது உறங்கும்போது தலையில்
கல்லை வீசிவிட்டு போக
அவளுக்கு முகாந்திரங்களுண்டு
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem by modern Tamil Poet Yavanika Sriram is unique of its kind for the leaner structure and usage of powerful flow of words. I am proud to translate this poem and present it to the Poem Hunter readers.