Hajji (Translated from Malayalam)
Will settled,
he stepped down for the journey.
Narayana's courtyard—
empty now.
The elder son's gift,
the younger's too,
still fell short.
So she unfastened the earring,
her only jewel,
now her ears bear
no glint of gold.
Of the ones who arrived yesterday,
some never left—
they lingered on the threshold.
Birds that flew away
filled the abandoned nests.
The daily scrap of bread
he used to offer
to squirrels and hens,
scattering,
leaping—
now lies uneaten,
and in one corner of the yard,
the herb he used
to tame his sugar
still grows alone.
Those who oversee the westbound list
have now made it known.
The one who left,
his shadow never turned back—
word of him spread
by the caretakers.
The next day,
whispers traveled:
among those who left,
he too was one.
Companions once close
could hardly believe.
At the teashop,
amid sharp debates
and hushed consultations—
they came,
they saw,
and wondered deeply.
The one who once
clasped his hand,
closed his eyes, and said:
'This must be done, '
now came again in a dream,
in Makkah—
by the Kaʿbah itself.
'Send my peace, '
'Speak to the Divine, '
Mother's words—
though spoken from dust,
will not be lost.
Some force,
surely, had arranged this all.
He had poured out his heart,
spoke his every wish—
and there,
in that sacred place,
his soul dissolved
like a prayer.
There is no return—
but has Makkah forgotten me?
Arrival,
unannounced—
to a thatched home
without welcome.
A strange unease.
I, who died,
smiled alongside those who came laughing.
He held the karak tight,
and Narayana
called out with joy.
And the souls,
in chorus,
echoed the One's call—
Hajji… Hajji…
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem